英语长句语法逻辑分析的明确教学与英汉翻译质量相关性的量化研究作者:万 丽来源:《经济师》杭州农药厂
2008年第03期 摘 要:文章对国内英汉翻译教学中容易被忽视的问题即复杂长句翻译教学进行量化研究,对英语专业三年级本科生进行教学与测试,得出的结论是,翻译教学过程中,明确地对学生进行复杂长句语法逻辑分析教学,有利于提高学生复杂长句的质量。 关键词:翻译教学 复杂长句 十六大精神语法逻辑分析 量化研究
中图分类号:财税201170号G642 诺基亚5140文献标识码:A
沙甸事件 文章编号:1004-4914(2008)03-113-02
研究问题
自从张培基(北京利国电子1983)的《英汉翻译教程》出版以来,翻译英语长句就一直被认为是英汉翻译教学的薄弱环节。然而仔细观察过去多年研究期刊,读者就会发现许多翻译研究注重翻译技巧或纯粹翻译理论的研究;少数翻译教学法的研究也是更多地注重衔接、成语、语用、文化意识或影响、问题效果等因素的处理。谈及英语长句翻译教学的研究是少之又少。
在实际的翻译课堂上,也限于课时与课程设置的原因,许多教师通常是在词汇层面和语篇层面花了不少力气进行讲解,却忽略了句子层面的分析和理解,理所当然认为句子层面的理解是不用讲解的。虽然英语专业的学生在基础阶段已经完成了语法的知识学习,但是翻译过程需要实实在在地运用这些语法知识,而实际情况是,很多学生没有明确的意识要将长句语法逻辑的分析与翻译结合起来,这在很大程度上会给翻译学习带来负面的影响。
在这样的翻译教学环境下,教师应想办法为学生解惑。作为一名翻译课教师,通过仔细观察及与其他教师的讨论,笔者提出以下的研究问题:
如果有意识地向学生讲解如何分析英语长句的修饰逻辑关系,是否有利于提高学生的
英语长句汉译的水平。如果是,那么这种明确的有意识的教学应该进行到何种程度为合适?并且,怎样帮助学生在长远的学习过程中保持这种学习效果?