大黄丹
浅析赏析对比参考译文对笔译学习者翻译水平能力的提高作者:王辰卉hkj来源:《校园英语·上旬》2015年第12期 【摘要】翻译作为一门技能性较强学科,不应忽视实践的作用。而翻译实践后赏析对比参考译文,是借鉴他人优点,消化所学技能,理论的最佳捷径。本文从对比赏析参考译文的角度出发,探讨其对笔译学习者能力提高的重要作用。本文所指的对比为笔译学习者的译文与参考译文的对比。
【关键词】笔译 英语 对比 赏析
一、引言
笔者在多年的翻译教学中逐渐体会到一味的追求理论的和翻译技巧的精通,不能解决翻译实践中实际问题。曾有学者指出翻译学习,如同学习游泳,不真正的下到水里,是学不到东西的。因此本文独辟蹊径从译者翻译习作与参考译文对比分析角度出发探讨其对译者水平提高的重要作用。同时也探讨性地指出具体的操作办法。
二、赏析对比参考译文对译者翻译水平提高的重要作用
作为一名笔译者,只有将翻译技巧和理论运用在实践中,呈现出可读性强的译文,才可以说是真正的体现出翻译水平。在笔者所调查的18名MTI翻译硕士中,55%以上的调查者都表明翻译实践或翻译练习是他们笔译水平提高的主要因素。而没有总结分析的实践,进步空间很小。如能与参考译文对比分析可以减少这一弊端,有效的帮助笔译学习者进行自我提升。本文将从以下几个方面论述此观点。
1.有助于笔译学习者理论理解及技巧的运用。对于大多数的笔译学习者来说,在翻译经验不足时,大多有意或无意的多采取直译的方法,尽管达到了“信”的标准却不能翻出“雅”的韵味。而要想达到雅致,对比自己译文与参考译文的差距,通过鲜明的译文效果的对比,直观的让笔译者体味翻译理论的内涵与翻译技巧的精妙之处。如:《落花生》中的一句strongwell : 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?飞向美国论坛”我们都答应了。在刘仕聪的译文中“Let us have a party tonight to celebrate,”Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?”We all agreed, of course.译者没有将“mother said”放到译文的前半部分进行直译,
而运用了归化的翻译方法,改变了原文“妈妈说”的位置,作为插入语出现在译文中。这符合英文对于长的话语引用的表达习惯,同时保持了句式的平衡,避免了句式头重脚轻的现象。通过对比分析参考此译文,可以加深笔译学习者对归化的理解,即归向目的语的翻译方法。以及功能对等理论中中国工程物理研究院“动态的对等”的含义。即尽量取得在读原文和译文时有相同的效果。这是单靠自己练习所不能体味到的,而直接赏析参考译文不能给学习者深刻印象,只有通过自身的实践对比分析才能有的放矢的对不同学习者进行针对性的提高。对比分析译文对笔译学习者的帮助就像是读书一样,广西劳动力市场“一千个读者有一千个哈姆雷特”而不同的参考译文对不同的笔译学习的启发上也是百花齐放的。