张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英译汉常用的方法和技巧(下))【圣才出品】

第6章英译汉常用的方法和技巧(下)
6.1 习语的译法溴代环丙烷
一、直译
1. Trojan horse
译文】特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)
2. tower of ivory
【译文】象牙之塔(比喻世外桃源)
3. sour grapes
【译文】酸葡萄(相当于阿Q精神)
4. Sphinx’s riddle
【译文】斯芬克司之谜(比喻难解之谜)
5. as wise as Solomon
聂耳与国歌【译文】像所罗门一样聪明(比喻非常富有智慧)
6. the fifth column
【译文】第五纵队(比喻间谍)
7. a Judas kiss
【译文】犹大之吻(比喻背叛行为)
8. crocodile tears
【译文】鳄鱼眼泪(比喻假慈悲)
9. wash one’s hands of
【译文】洗手不干(撒手不管)l氨酸
10. new wine in old bottles
【译文】旧瓶装新酒(旧形式不适合新内容)
11. Forbidden fruit is sweet.
【译文】禁果分外甜。
12. In the country of the blind the one-eyed man is king. 【译文】盲人国中,独眼称雄。(或:盲人之邦独眼称王。)
13. If you run after two hares, you will catch neither.
【译文】同时追两兔,全都抓不住。
14. Half a loaf is better than no bread.
【译文】有半块面包总比没有好。
15. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine.
【译文】结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来了。
16. The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement.
【译文】嘉丁纳夫妇在浪伯恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在腓力普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们那儿。
【解析】译文按照原文的顺序和意思对应翻译,准确传递了原文的意思。
17. I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions…
【译文】我想,哈雷顿·厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到地狱的最底层里去……
18. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
【译文】除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。
19. He has fi shed in Manhattan’s wallet and dug out coins.
【译文】他(们)把手伸进曼哈顿的钱囊里捞钱。
20. As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I get into my bones the essential structure of the ordinary English sentence -- which is a noble thing.
【译文】因为我在四年级三班待的时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。就这样,我掌握得很彻底。普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。
21. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets.
吕冠成【译文】生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。
22. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
【译文】同这么多穿着体面、举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像是离水之鱼。
23. Atomic clocks keep time to better than 0.01 second a year.
【译文】原子钟保持时间准确度一年不到0.01秒的误差。
【解析】译文没有多余的改动和修饰,忠实于原文,将原文的内容和信息准确传递。
24. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do.
【译文】他真想跑,但那是他能做的最糟糕的事。
25. Romeo is banished: and all the world to nothing that he dares never come back to challenge you.
【译文】罗密欧是已经放逐了,我可以拿随便什么东西来跟你打赌,他再也不敢回来责问你。
二、套译
1. burn the boat
【译文】破釜沉舟
2. castle in the air
【译文】空中楼阁
3. a bolt from the blue
【译文】晴天霹雳
4. six of one and half a dozen of the other
【译文】半斤八两
5. after one’s own heart
【译文】正中下怀
6. one’s hair stands on end
西安民生集团股份有限公司【译文】毛发倒竖
7. kill two birds with one stone
【译文】一箭双雕
8. show the cloven hoof
平面度测试仪【译文】露出马脚
9. hang by a hair
【译文】千钧一发
10. kill the goose that lays the golden eggs
【译文】杀鸡取卵
11. He that snows the wind will reap the whirlwind. 【译文】玩火者必自焚。(直译:播种风的人必将收获旋风。)
12. Like begets like.

本文发布于:2024-09-21 11:07:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179988.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   比喻   原文   方向   曼哈顿
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议