文化图式理论在英语翻译教学中的运用探索作者:黄雁七台河市高级中学
来源:《青苹果·教育研究版》2017年第04期 翻译教学中,选用《英译中国现代散文选》中出现的文化负载词,并按照文化图式的三种关系把它们分为三类:文化图式重合、文化图式冲突、文化图式缺省。然后,从图式理论的角度分析了张培基对这些文化负载词的处理方法。让学生更好地理解翻译方法。
根据图式理论,译者在翻译过程中,通过其相关图式在原语中理解图式,这个过程称为源文本的解码。然后,译者将目标文本的相应模式转换成目标语言中的读者,人们通常将这个过程定义为目标文本的编码。在解码过程中,译者通过激活自己预先存在的图式来理解 山东建筑大学 高鹏 原文。手术器械包
石宗源简历
张培基教授出版的三辑《英译中国现代散文选》,是英语翻译教学的必选教材。在平时的教学中,我运用了文化图式理论来帮助学生更好地理解翻译的精髓。
大渡河造林局 1 文化图式的重合与翻译教学
文化图式的重合是指源语中的词语可以直接转化为目的语中的匹配词。文化图式的重合意味着源语与目的语文化图式的基本对等。
例:等到大舜皇帝一来,那位背时的先生又拖着尾巴跑了( 72)。
译文:As soon as the autocrat came on the scene, the poor lonely heart fled with the tail between his legs. (Under the Linden Tree 75)
廉洁指数 “拖着尾巴跑了”是一种语言文化负载词。首先,从图式理论的角度分析具体的翻译过程。正如前面提到的,为了正确地解码特定的文化负载词,译者应该首先拥有相关的图式,并可以成功地激活它。如果译者具有相关图式并能激活成功,图式解码就正确了。在这里,张培基把它翻译成“fled with the tail between his legs.”。毫无疑问,这是一个成功的翻译。即使人们很少能到英语和汉语文化负载词之间的完全对等,但“拖着尾巴跑了”和“fled with the tail between his legs.”是个例外。完全的对等使得翻译不仅忠实,而且