接受美学视域下散文英译研究——以《白杨礼赞》两个英译本为例

252安兵基
接受美学视域下散文英译研究
——以《白杨礼赞》两个英译本为例
周露露 天津财经大学人文学院
摘要:根据接受美学理论,文学作品的审美价值只有在阅读过程中才能实现,因此读者的地位尤为重要。本文以茅盾《白杨礼赞》的两个英译本为例,主要从接受美学的角度分析译者在散文英译中应考虑读者的审美接受预设,以及在翻译过程中如何满足目标读者的阅读需求。作者认为译者在翻译过程中需考虑读者对英译散文的接受力,关注散文的原文精神的翻译和文化的传播。
关键词:目标读者;白杨礼赞;接受美学;散文翻译由于语言结构、文化背景和欣赏角度的差异,散文翻译一直是翻译领域十分具有挑战的文学翻译类型。散文翻译在思想及语言上都应体现原作风格(张金,
1987)。对于散文翻译来说,如何将原文的语言意义和美学元素再现到翻译文本中是译出优秀译文的关键。所以根据中国散文的特点,在一定的理论框架内解决中国散文翻译的审美再现问题是十分必要的。
一、接受美学
接受美学兴起于20世纪60年代的德国,它把文学看作是读者、作者和作品之间的互动,并且把读者放在一个突出的位置来思考文本。“只有当读者(听众)以文学的方式去阅读(倾听)这些负载着文学作品的书面或口头的语言时这些作品才真正作为文学而存在,才获得现实的文学生命”(朱立元,2004)。尧斯认为读者阅读的过程实则是一种接受过程:读者在阅读之前内心都会有一个“审美期待”;读者在阅读时会对作品进行“阐释性接受”。
二、白杨礼赞及其译文
《白杨礼赞》是茅盾在抗日战争时期写的。在这样特殊的背景下,这篇散文表面是在赞美杨树,实则是在赞美共产党的伟大与坚韧。本文选取的两个译本,分别是张培基先生翻译版本和张梦井和杜耀文先生合译版本。以下简称张译和张杜译。张培基先生的翻译具有强烈的情感彩,在风格上更接近原作。张梦井和杜耀文的翻译更忠实于原文的文化内涵,他们倾向于忠实地传达作者的原意。
三、译文对比中接受美学的呈现
大龙明权(一)蕴含在措辞中的接受美学
例一:
原文:……守卫他们家乡的哨兵……
张译:......our dauntless soldiers guarding 张杜译:......the sentry guards who are “哨兵”实际上指士兵或战士在中国抗日战争。如果直接翻译成“sentry guards ”,译文将缺乏原文的文化内涵,不能满足读者的审美期待。张译为"soldiers"就正好填补了原文中的留白,接受美学中的空白只有在原文读者都具有共同的文化背景的大前提之下,才能为读者留下思考的空间。而对于没有共同文化背景的读者来说,则无法填补此空白。因此就需要译者来适当填补这一空白,以达到目标读者的审美愉悦。张培基的译文准确地填补了原文的空白,不仅使译语读者能够欣赏到不同文化背景下蕴含着深刻意义的作品,而且实现了接受美学的召唤结构的创设。
例二:
南山丽景度假酒店事件原文:让那些看不起民众,贱视民众,顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木圣格
张译:they like to eulogize the elite nanmu
人体三维模型
张杜译:...stubborn to retrograde praise the duke nanmu 这句话隐含着作者的讽刺态度,“楠木”实则是国民党的一个比喻,只有不了解情况的人才会称赞他们。因此,“赞美”在这里不应该翻译成“praise ”。张培基选择了“eulogize ”一词,意思是“歌颂其美德和成就,意指奉承别人”,表达了作者的讽刺态度。因此在这里张培基的译文能满足目标语读者的审美需求。
(二)与接受美学契合的句式
例三:
电极丝
原文:……倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直干秀颀的),去鄙视这极常见,极易生长的白杨罢……
张译:The an do whatever they like to eulogize the elite nanmu()and look down upon the common, fast-growing white poplar.
张杜译:Let those who look down upon the masses, ......They may go on despising this white poplar tree,
白杨树与楠木鲜明的对比在这句话中表现得淋漓尽致,表达了作者对“楠木”——国民党反动派的斥责和对“白杨树”——共产党的称赞。在张,杜的译本中,这两棵树的描述被译成平行的同位语从句,这
使得对比
作者简介:周露露(1996.5-),女,汉族,山东泰安人,硕士研究生在读,现就读于天津财经大学人文学院,英语语言文学专业。

本文发布于:2024-09-21 14:53:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179934.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:读者   翻译   接受   美学   散文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议