张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英译汉常用的方法和技巧(中)
5.1 复习笔记
一、分句、合句法
分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。(一)分句法
1. 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1) 副词
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(2) 形容词
That region was the most identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
(3) 名词
He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两月睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神。
2. 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(1) 分词短语
She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
金善雅电影(2) 名词短语
Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
潍坊日向友好学校(3) 前置词短语
Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增强。
3. 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(二)合句法
1. 把原文中两个或两个以上的简单句(Simple sentence)译成一个单句。
There are men here from all over the country. Many of them are from the South.
从全国各地来的人中有许多是南方人。
2. 把原文中的主从复合句(Complex sentence)译成一个单句。
When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。
3. 把原文中的并列复合句(Compound sentence)译成一个单句。
In 1844 Engels met Marx, and they became friends.
一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
二、被动语态的译法
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。
(一)译成汉语主动句
1. 原文中的主语在译文中仍作主语
The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
2. 原文中的主语在译文中作宾语
It would be astonishing if that loss were not keenly felt.
如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。
3. 译成带表语的主动句
a) The crew were trained at Eglin Field, Fla.
(轰炸机)机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
b) The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
4. 常用被动句型的翻译
有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加主语,有时不确定的主语,如“有人”“大家”“人们”“我们”等。
(1) 不加主语的
(2) 可加主语的
(二)译成汉语被动句
英语被动句译成汉语被动句时往往借助于以下各种方式:
1. “被……”或“给……”
Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out or the airfield.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。
2. “(遭)受……”
都赶上了
They were given a hearty welcome.
他们受到热烈欢迎。
3. “为……所”
I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。
(三)译成“把”“使”和“由”字句
Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.
他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。
三、名词从句的译法
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
(一)主语从句
1. 以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
What he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2. 以it作假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
双宿主机防火墙
usgs
(1) 真主语从句提前译,为了强调起见,it一般可以译武汉科技大学职业技术学院
出来,如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他参加不参加会议没有多大关系。
(2) 真主语从句不提前,it一般不需要译出来。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(二)宾语从句
1. 用that,what,how等引起的宾语从旬汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
Can you hear what I say?
你听得到我所讲的吗?
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
Smith replied that he was sorry.
斯密斯回答说,他感到遗憾。
2. 用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。
但有时在译文中也可将that引起的宾语从句提前。
I regard it as all honour that I am chosen to attend the meeting.
我被选参加会议,感到光荣。
(三)表语从句
英语表语从句跟宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
a) His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
b) This is what he is eager to do.
这就是他所渴望做的。

本文发布于:2024-09-22 04:14:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179909.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:主语   译成   没有
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议