从语篇分析角度评析《匆匆》张培基英译本

从语篇分析角度评析《匆匆》张培基英译本静电纺丝纳米纤维膜
负载均衡    《匆匆》由中国著名作家钱锺书创作,张培基翻译成英文出版。作品充满伤感情绪,深含对凋敝的滋味,唤起读者对真挚的友情的怀念。该译本把钱锺书的文字表达得煽情、凄美,以更加细腻、流畅的英语语言表达出了充满感性和伤感的语景。
卵黄磷蛋白    在文章开头,钱锺书利用几句含蓄而深刻的句子,点出了整个故事情节,让读者完全能够理解故事的意义和主题:“一切都像一场梦,只是缺少了最后的醒来……”这样的句子,让读者一下子就从小提琴声中拉回到了现实,能够从更多的角度去理解这则故事里,友情存在过,也终究被时间消磨。而张培基翻译出来的句子则加深了原文表述的震撼力,非常恰如其分:“Everything was like a dream, just without the wake-up call at the end.”这句翻译里,“wake-up call”是一个比喻,非常形象地把时间的流逝,比喻成定时叫醒的闹铃,令人心有戚戚焉。
氯化铝    随后,读者又在文中看到小提琴的声音,作者用它渲染出友情的芬芳,也彰显出深沉的忧伤,张培基的翻译也非常准确:“The violin still sang its sweet but sorrowful melody as if it was telling a deep and bittersweet story.”句话的表达方式,不但又将小提琴的声音比喻成一
mmpi>toplux个能叙述深刻故事的悲歌,而且还增添了一丝甜蜜的味道,更加贴近了原文的意境。
    最后,钱锺书利用几句泛滥的叙事语言,抒发出对友情的伤感与从容:“他们没有像普通朋友那样在一起,而更像是永恒不变虽然没有永恒,却又不容你忘怀。”句把人间朋友之情,与永恒无可取代的概念作比较,以凝重的叙述方式,告诉了读者,友情也许不如永恒持久,但却永远不会被忘怀。而张培基的译文,也将这样的意境展现的形式更加清晰:“They were not like normal friends, but more like an eternal constitutionsomething unchangeable, yet never forgotten.” 他将“永恒”一词用“constitution”(宪法)这个比喻性词汇表达出来,更加准确地表达了原作者的想法,使原文的意境得到了有效传达。
    综上所述,《匆匆》这篇文章的英译本由张培基所完成,他的翻译把原文的语言表达得非常准确。他把原文伤感凄美的情绪,用更加流畅的语言渲染出来,更有效地表现了原文的意境,也更加贴近原著的表达方式,使得文章的主旨得到了充分的表达

本文发布于:2024-09-22 01:42:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179908.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:培基   原文   读者   友情   比喻   伤感   意境
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议