目的论视角下译者的翻译策略选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例

An Analysis on the Choice of Translating Strategies from Skopos Theory Perspective——Take Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays for Example 作者: 徐燕杰[1]鸭绿江论坛
作者机构: [1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009
世代交叠模型出版物刊名: 山西大同大学学报:社会科学版
洪礼和
页码: 96-99页
年卷期: 2020年 第6期
主题词: 目的论翻译策略选择;《英译中国现代散文选》
摘要:翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期坚持可持续发展战略
光伏入户在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为例,分析目的论视角下译者的翻译策略选择。
反渗透

本文发布于:2024-09-21 19:06:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179906.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原则   翻译   目的论   选择   山西大同   目标   译者
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议