运用奈达和卡特福德的核心翻译理论来分析张培基的译作《背影》

运用奈达和卡特福德的核心翻译理论分析张培基的译作《背影》
作者:汤青媚
来源:《北方文学》2018年第32模数式伸缩缝期
        摘要:奈达和卡特福德是翻译发展史上不同时期的著名学者,他们都通过提出新的翻译理论为翻译的发展做出了杰出的贡献。本文将运用他们翻译理论中的核心方法去分析张培基的译作《背影》,通过具体例子并加以分析,在体现出张培基深厚的翻译功底之余也证明了翻译理论在翻译过程中发挥的关键作用。
        关键词:四步式翻译法;形式对等;动态对等;语篇对等;可译性
        一、引言TSL2550
        Gentzler说翻译理论既是又不是一个新的领域。尽管它直到1983年才成为一门独立的学科,但在此之前已有许多著名的理论家长期致力于翻译研究,他们创立了许多实用的、有深刻见解的翻译理论。近年来,翻译理论饱受争议。有些人提出译文的优劣在于译者们实践经验的差距而非翻译理论的运用。然而,儒家思想与现代企业管理Chesterman指出就像力学理论能帮助工程师发明机器
一样,翻译理论同样能帮助译者获得高质量的译文。因此,在翻译过程中译者在翻译理论的指导下运用科学的理论知识来解决困难对译文的成功与否至关重要。本文将尝试用奈达和卡特福德的翻译理论去分析张培基对朱自清散文《背影》的译作。
        二、奈达和卡特福德的核心翻译理论
创造适合学生的教育
        奈达和卡特福德这两位享誉盛名的学者的翻译理论存在着诸多共性特征,即都在语言学的基础上运用语言技巧去分析和解决具体的翻译难题。奈达相信翻译的可译性,同时也指出任何文本都不是完全可译的。卡特福德进一步介绍了翻译可译性当中的局限性,同时提出其在语言和文化方面的不可译性。因此,他们的翻译理论推动了翻译领域的发展,在很大程度上给译者以启发。
        弹道相机(一)奈达的翻译理论。奈达是公认的当代翻译理论的奠基人,他终生致力于圣经的翻译和翻译理论的研究,在圣经的翻译过程中他不断改进翻译方法逐步形成了具有鲜明特征的翻译理论体系。他曾提到圣经以前的翻译太过于注重翻译的形式,往往徒有其表未能博得读者的青睐,因此译者的首要任务应该是迎合读者口味使读者更好接受译文。作为美国著名的语言学家和翻译学家,他在翻译中融合了语言学、人类学、交际理论等现代语言
学的分支,构建了有强烈自我风格的翻译理论。奈达认为翻译过程应该被分成主要的四步,即分析(analysis)、转语(transfer)、重组(restructuring)和检验(testing谓语助者)。其中分析阶段最为复杂,且最为关键,是奈达翻译研究的重点所在。在该阶段,译者应该从源文本的语法结构、指示和内涵意义进行仔细考虑。这种四步式翻译法分类的目的是通过对源文本外部结构的分析,将源文本压缩到最简单的结构而得到其深层次的含义,然后重新整理使其成为一篇自然的译文。

本文发布于:2024-09-21 16:42:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179901.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   理论   译者   分析   译文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议