浅析张培基翻译《恋爱不是游戏》中功能对等原则的体现

浅析张培基翻译《恋爱不是游戏》中功能对等原则的体现
    近几十年来,功能对等原则在翻译理论中受到越来越多的重视。2002年,中国著名翻译家、南京外国语大学教授张培基曾经翻译过一部英文译文《恋爱不是游戏》,在翻译过程中,张培基考虑到功能对等原则,大胆革新翻译方法,为我们提供了可供参考的示范。
第五届cctv舞蹈大赛    一、什么是功能对等原则
    功能对等原则是指译文应尽可能地保留原文的功能特征,使译文与原文的功能特征平衡,达到语言特征与文化内涵平衡的效果。功能对等原则是指运用语言来表达新的内容(文化),但不改变原语言源语的功能特性。也就是说,在译文中,译者应以保持原文功能特征为准则,将原文的功能特性传达给读者,以确保客观领域的传达准确性。
宫崎滔天    二、张培基翻译《恋爱不是游戏》中的功能对等原则
学生道歉拖后腿
    针对《恋爱不是游戏》中所包含的文学、语言及文化内涵,张培基采用功能对等原则,采用表达形式和语言特点实现了功能对等。中冶集团华冶资源开发有限责任公司
东高地一中
    首先,张培基在翻译过程中转换了原文中许多文学彩和文学表达,使得译文可以更好地表达原文的文化内涵。对于文章中原文“She is the best thing I could have ever hoped for.”,张培基采用了“她是我最大的梦想”这种表达形式,以增强文学表达的气氛,这也是典型的功能对等原则的体现。
    其次,张培基对原文的语言结构也采取了功能对等的翻译策略,如“The way I feel when I around her is unparalleled.”被译成“在她身边我的感觉是无与伦比的”,这样的句子结构保留了原文的语言表达特点。
    综上所述,张培基在翻译《恋爱不是游戏》时,用心采用了表达形式和语言特点实现了功能对等,这正是功能对等原则的一种典型体现。
    三、功能对等原则对翻译的重要性
    功能对等原则作为一种重要的翻译原则,具有重要的理论意义及实践价值,可以更好地把握原文的功能特征,从而提高翻译的质量。
lw6-220
    首先,功能对等原则可以确保翻译的信息准确性。功能对等原则要求译者注意保留原文
功能特性,这有助于译者准确地表达原文的信息,从而有效避免翻译中出现信息失误。
    其次,功能对等原则可以提高译文的可读性。功能对等原则要求译者遵循原文的功能特性,即在保持原文语义的同时,也要尽可能地满足读者的语言习惯,从而使译文轻松易读,具有良好的可接受性。
    四、结语
    以张培基翻译《恋爱不是游戏》为例,可以看出功能对等原则在翻译过程中的重要作用。功能对等原则的运用不仅能保证翻译的准确性,而且能提高译文的可读性,从而达到保持文化内涵的目的。翻译实践中,译者应牢记功能对等原则,认真负责地完成翻译,把原文的文化内涵传达给读者,促进各民族文化的交流与相互理解。

本文发布于:2024-09-21 14:25:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179900.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:功能   翻译   原则   原文   文化   培基
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议