论张培基《英译中国现代散文选》中的音美翻译技巧作者:龙在林来源:《新校园·上旬刊》2017年第06期 摘要:张培基教授长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文的翻译理论和实践做出了很大的贡献,其所著《英译中国现代散文选》深受广大读者的欢迎。本文以许渊冲先生的“三美”>iec标准查询翻译理论为基础,主要探讨了此著作中的音美翻译技巧。
一、研究背景
王治坪
刘廷析 美学是研究人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是美学与翻译研究的结合,一直以来备受译界学者的关注。笔者认为,现代散文的翻译研究离不开美学,因为散文讲究的是形散而神不散,换句话说,散文归根到底就是一种整体美。
张培基教授长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文翻译的理论和实践做出了很大的贡献。他翻译的中国现代散文佳作一直备受翻译界推崇,成为中国现代散文翻译
的范例。其著作《英译中国现代散文选》中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介,对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,也作了一些分析讲解,受到广大读者的欢迎。
联合早报二、音美翻译的技巧
正如毛荣贵先生在《翻译美学》一书中所说,语言不仅有沟通功能,还具备美学欣赏功能。绝大多数音美都来自于对词汇的灵活排列和应用。换而言之,译者要在不破坏原文语音特点的前提下,采用一些语音方面的技巧使翻译实现音美的目的。这些技巧包括拟声词的使用、头韵法、押韵法等。
1.使用拟声词
拟声词,即模拟事物实在声音的词,能生动形象地表现事物的特点、人物的心情、动作的状态,使读者产生身临其境的感觉。然而,由于中英两种语言的差异,翻译这些词汇对译者来说是一个巨大的挑战。不过,张培基教授却能非常熟练地翻译好它们。 例:田沟里的水,潺潺地流着。——《笑》(P46)