从译者主体性分析张培基英译散文作者:师俊帆来源:《科学与财富》时间统计法2018年第29期 摘要:散文是中国文化的宝库,不仅文字优美,情感丰富而且内涵深刻,还具有“形散神不散”的特点。在极少人从事汉英散文翻译的背景下,张培基一直致力于中国现代散文翻译并作出了巨大的贡献。他的散文翻译不仅完美地诠释了“信”、“达”和“雅”,而且充分的发挥了译者的主体性。长期以来,译者主体性一直被忽视。然而,随着病案系统
“文化转向”的到来,越来越多的国内外学者高度重视译者的主体性研究。译者的主体性为翻译研究提供了一个新视角。本文将以张培基《海上日出》译作为例,从遣词、合译、修辞三个方面,探讨译者的主体性在散文翻译的充分发挥。 关键词:译者主体性;张培基英译散文;翻译方法
引言
中国散文行文自由、句式松散、有多个无主句。英语比较注重外在的语法结构,旨在借
助一切形式将句子整合。因此,英译中国散文非常棘手。由于译者角经历了从边缘向中心的转变,译者主体性引起了学者的广泛关注,成为翻译研究的新视角。本文旨在分析译者主体性在张培基《海上日出》翻译中的传神表现。本文共有四个部分。第一部分是引言,包括论文的背景,目的和结构。第二部分是文献综述,介绍了译者的主体性。第三部分是以张培基的《海上日出》译作为例,从遣词、合译和修辞三个角度分析译者主体性的表现形式。第四部分是结论,将对整篇论文进行总结。
一、文献综述
W?Benjamin 在the Task of the Translator-Who Translate推敲教学设计? 一书中开始关注译者主体性。操纵学派代表人物Lefevere 在Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 一书中写道“黄文超事件翻译是对原文文本的重写,翻译的历史是文学创新的历史,是一种文化对另一种文化的影响”(Lefevere,8)。他还强调译者不仅要忠于原文,同时也要忠于目标语言的读者和文化。Susan Bassnet在 Translation Studies一书中指出“译者的形象几乎是一个革命活动家,不是原作者或者原文的仆人”(Bassnet 62)。Venuti(2004),解构学派的代表,鼓励译者采用异化策略而不是归化策略,并强调译者的主体性。总之,上述学者都强调虽然译者在翻译过程中受到某些外部因素的制约,但译者不再是“立柱桩隐形不可见的”黑龙江畜牧兽医投稿。