从译者主体性分析张培基英译散文

译者主体性分析张培基英译散文
作者:师俊帆
来源:《科学与财富》时间统计法2018年第29
        摘要:散文是中国文化的宝库,不仅文字优美,情感丰富而且内涵深刻,还具有形散神不散的特点。在极少人从事汉英散文翻译的背景下,张培基一直致力于中国现代散文翻译并作出了巨大的贡献。他的散文翻译不仅完美地诠释了,而且充分的发挥了译者的主体性。长期以来,译者主体性一直被忽视。然而,随着病案系统文化转向的到来,越来越多的国内外学者高度重视译者的主体性研究。译者的主体性为翻译研究提供了一个新视角。本文将以张培基《海上日出》译作为例,从遣词、合译、修辞三个方面,探讨译者的主体性在散文翻译的充分发挥。
        关键词:译者主体性;张培基英译散文;翻译方法
        引言
        中国散文行文自由、句式松散、有多个无主句。英语比较注重外在的语法结构,旨在借
助一切形式将句子整合。因此,英译中国散文非常棘手。由于译者角经历了从边缘向中心的转变,译者主体性引起了学者的广泛关注,成为翻译研究的新视角。本文旨在分析译者主体性在张培基《海上日出》翻译中的传神表现。本文共有四个部分。第一部分是引言,包括论文的背景,目的和结构。第二部分是文献综述,介绍了译者的主体性。第三部分是以张培基的《海上日出》译作为例,从遣词、合译和修辞三个角度分析译者主体性的表现形式。第四部分是结论,将对整篇论文进行总结。
        一、文献综述
        WBenjamin the Task of the Translator-Who Translate推敲教学设计 一书中开始关注译者主体性。操纵学派代表人物Lefevere Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 一书中写道黄文超事件翻译是对原文文本的重写,翻译的历史是文学创新的历史,是一种文化对另一种文化的影响Lefevere8)。他还强调译者不仅要忠于原文,同时也要忠于目标语言的读者和文化。Susan Bassnet Translation Studies一书中指出译者的形象几乎是一个革命活动家,不是原作者或者原文的仆人Bassnet 62)。Venuti2004),解构学派的代表,鼓励译者采用异化策略而不是归化策略,并强调译者的主体性。总之,上述学者都强调虽然译者在翻译过程中受到某些外部因素的制约,但译者不再是立柱桩隐形不可见的黑龙江畜牧兽医投稿

本文发布于:2024-09-22 09:46:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179877.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译者   翻译   散文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议