从关联理论看张培基《英译中国现代散文选》中的成语英译方法

关联理论看张培基《英译中国现代散文选》中的成语英译方法
作者:雷莺莺
来源:《牡丹》2016年第14
        1986年,SperberWilson提出关联理论,随后其学生Gutt运用关联理论对翻译进行研究,并提出关联翻译理论、指导和解释一系列翻译活动,汉语中的成语作为一种承载着丰富的文化背景和信息的语言形式,其翻译也受到众多译者的关注。本文将从关联理论视角对张培基《英译中国现代散文选》中的成语进行探讨,以寻求最佳关联为目的,分析并总结成语翻译的方法。
        一、关联理论与关联翻译理论的主要观点
        根据Sperber区间套Wilson关联理论,关联性是制约演绎推理的原则,而语境效果则是衡量关联性的一个必要条件,二者之间成正比。此外,还需要人们在处理信息上所付出的努力,处理努力与关联性之间成反比。关联理论中有两个重要概念,分别是信息意图与交际意图,其中信息意图是指使听话人明白或者更加明白的一组假设,而交际意图则是使交际双方具备该信息意图,交际成功与否主要在于意图的传递与识别。即说话人明示信息意图与听话人推
zne1理交际意图这一明示一推理的过程。
cppu
        在关联翻译理论的指导下,译者作为信息的传递者,首先要对原作者的信息意图进行推理,然后将自己所理解的原作者的交际意图明示给译文读者,让译文读者进行推理以获得最佳关联。因此,翻译就是一个译者进行推理与寻求最佳关联的过程。在翻译过程中,译者往往会通过各种翻译策略与方法帮助读者理解译文,促进原文作者与译文读者的沟通,以实现最佳关联。
十六届三中全会公报
        二、关联理论下的成语翻译方法
dsp解密
        上海电视大学浦东分校随着各国文化交流的加深,翻译已不仅仅是一种语言符号的转换行为,更多的是文化形式的转化,成语是中国文学作品中的重要组成部分,承载了丰富的语言精髓,也逐渐受到翻译研究者的重视,越来越多的译者正对成语的翻译方法展开研究,包括语用学、社会符号学、目的论等多个角度。

本文发布于:2024-09-22 13:39:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179875.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   关联   意图   理论   信息   成语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议