张培基英译散文赏析之《海上日出》

张培基英译散文赏析之《海上日出》
海上日出
自动驾驶仪Sunrise at Sea
巴金
净空
Ba Jin
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上
只有机器的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning
of the ship engine.
要点:
本段重点在于合译,译者增用了when, and, except for几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。
天空还是一片浅蓝,颜很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地
在扩大它的范围,增强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便波希米亚人
不转眼地望着那里。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
要点:
1,“还没有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有个“没
有‘断黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是水准
副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构
2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。“机器”这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感
3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝的”, -ish这个后
缀表示”带…性质的,稍…的“,在《离别》和《杜鹃》中,我们也
见到过此类构词法,这类表示颜的词大家要注意,因为文学作品中
出于细节刻画的需要,会将颜描写得十分具体,翻译时也要注重选
词的准确和美感哦~
4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为the horizon,之后的“那里”文中处理为the distant edge of the sea,避免了重
5,“一道红霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak
of dawn
综述:
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却
没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,
到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜红得非常可爱。
一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛
发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
陆征祥
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy
4m3
burden on its back until,after breaking through the rosy
clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a
lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of
a sudden lighting up the surrounding cloud.
要点:
1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译
为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down
with a heavy burden on its back…其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是一个多音节词,有意地延长阅读
的时间,让读者在阅读中真切地感受日出的缓慢过程,本句
用了拟人手法,而译文的laboriously,weighted down with等词,
也很好地表现了原文的修辞意
2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it 仇岗卫士
(或before I know where
I was,before I was aware of it)在此意为“一刹那间”,此处译者
并没有译为in the twinkling of an eye,或者soon
3,“圆东西”译为orb,较round thing更加形象~
4,“颜红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为be aglow with
a lovely red,aglow意为“发亮的,发红的”
5,”射得人眼睛发痛“译为dazzling my eyes until they stung,
其中until在此意为”以至于…”
6,” 它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了
主语与前句实行了合译,原文中几个小分句都围绕着“ 深红的圆东西” 这个中心点,所以在翻译时,把它作为主语,再使用两个并列
的现在分词短语把语意融合在一起,结构紧凑、意思连
贯,同时也符合英语“ 头轻尾重” 的表达习惯
综述:

本文发布于:2024-09-21 14:51:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/179853.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译为   颜色   表达   表示   亮光   太阳   机器
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议