2010-2013年考研翻译答案

2010年
(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them
翻译:科学家们匆匆赶来救援,但证据是明显站不住脚的。大意就是,如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。
何新解析:
1.句子主干为Scientist jump to the rescue. With引导jump的伴随状语,to the effect that 是evidence的同位语从句。If从句是该同位语从句中的条件状语从句。
2.Jump to sth表示“匆匆......”, 例如jump to a conclusion表示“匆匆得出结论”; to the effect that 是固定搭配,表示“大意是...”
(47) but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
翻译:但是,我们至少比较一致的认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,他们都应该继续享有其固有的生物权利。
特勤机甲队4攻略解析:
1.句子主干是We have drawn near the point;Of admitting是介词短语做定语,修饰point,;之后的是admit的宾语从句;regardless of ...是作让步状语。
2.draw near the point of,意为“接近......”, as a matter of, 意为“作为......”, regardless of,意为,“不管,不顾”,引导让步状语。
(48) Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”.
撒谎的村庄
翻译:生物学家们曾一度滥用这个证据:这些生物通过残杀弱者来维持生物链条的健康发展,或者只是捕食“无价值的物种”。
解析:
1.句子主干是“Time was when ...”. when引导表语从句,两个that从句是evidence的并列同位语从句
2.Time was when,意为“曾经,从前”,prey on,意为“捕食”
(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the Non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
翻译:欧洲的林业生态发展比较先进。,那些没有商业价值的树种被视为原始森林落的成员而被合理保护。
解析:
1.句子主干是the Non-commercial tree species are recognized as members of native forest community;Where引导定语从句修饰Europe,充当句子的地点状语。
2.be recognized as意为,“被看做”; within reason, 意为“合情合理的”
(50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
翻译:这样的体系容易忽视、并最终灭绝了生物落中的许多元素。然而这些元素虽然缺少商业价值,但对整个落的健康运动却至关重要。
解析:
1.句子主干是It tends to ignore and ;两个that分别引导定语从句修饰elements,意义上为转折关系。
2.Tend to do sth.意为“倾向于做某事”; be essential to sth,意为“对......必要的”
2011年考研英语真题英译汉翻译
   46.Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature。
  【考查分析】本题考点:同位语从句, 定语从句
  【答案解析】本句的主干是Allen’s contribution was to take an assumption and reveal its erroneous nature。破折号后面的that引导同位语从句,对前面的assumption解释说明。We all share是定语从句,修饰assumption。
  【参考译文】我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。
  47.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
  【考查分析】本题考点:状语从句
  【答案解析】本句结构特别清晰,主干是While we may be able to sustain …. ,we are faced with a question…。while引导让步状语从句,后面“Why cannot I make myself do this or achieve that?”是question 的具体内容。本句采用顺译法。
  【参考译文】我们或许只通过意识就能维持这种控制的幻觉,但事实上,我们却总是面临
一个问题:我们为什么不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?
  48.This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。
任楼论坛
  【考查分析】本题考点: 省略、介词短语、复杂表语
  【答案解析】本句的主体结构为:This seems a justification and a rationalization。 本句的难点在于运用很多介词短语作后置定语,介词短语套介词短语,使得宾语非常复杂。“for neglect of those in need”修饰“justification”、“of exploration”、“of the superiority”“of the inferiority” 修饰rationalization。而“of those at the top”和“of those at the bottom”又分别修饰superiority和inferiority。
  【参考译文】这种说法似乎为忽视需要帮助的人到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。
男子戒毒所被打致死  49.circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we
have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation。
  【考查分析】本题考点:并列从句,定语从句。
  【答案解析】本句主体结构是:circumstances seem to be designed to…., and if we feel that… then we are unlikely to… “环境好像是为…,而设计,如果我们感受到…,我们就不可能…”; “bring out” 是产生、使…显示出来;“wronged” 是“被冤枉,被委屈”的意思,“be (un)likely to do” (不) 可能做某事;
  【参考译文】环境似乎旨在激发我们的最大潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么不太可能会自觉地努力脱离现状。
  50.The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible. 
  【考查分析】本题考点:主系表结构、分词短语的用法、连词where引导的状语从句。
  【答案解析】本句主体结构为The upside is the possibilities,译为“正面意义在于可能性”。Contained in knowing that everything is up to us,是过去分词结构作后置定语。分号后面是一个有连词where引导的状语从句。Where 在这里是“在某种情况下(in what situation, to what point)的意思。

本文发布于:2024-09-20 13:30:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/178856.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:引导   生物   状语   介词   控制   翻译   考点   定语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议