翻译的方法之转译成名词

    根据汉语的表达习惯,翻译时转泽成名词的有以下几种情况:
    1.英语中有很多由名同派生的动词,以及其名词转用的动词,在转译成汉语时,如果不到相应的动词.可以将其转译成名词‘,例如:
    ‘we a比wmnd八nfoMed.
我们得到的消息错了。
Hi 6PGech imp,e83ed小e audlence deePIy·
他的演讲给听众留下深刻的印象。
5he Hgu凹d Pmminentkln thelad od.
她在最后一幕里占了突出的地位。
Science wDn’tlet youjuBle a1,iL
科学不允许人们有半点虚假。
Mod U.S.sPy盼telIite5毗desiBned to Lum uP iH the eadh’5atmospkG舱after comPleting小eir m6ssiDn5.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层小焚毁。
2.苟些英语被动式句子小的动词,可以译成“受(道)*名词”、“予以…?名词”这类结构。例如:
莹肌
Snow wast比ated ve吁shabL6y Ly tkG U.S”P赔ss and 061ciaL—dom Ju%ngthiB peHod,  viUm比d fDr his vi训.
在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界级不公平的对待,由于他的观点而受到迫害。
She was w删1Y D阻i9d for her的mes5nesL
她的大公无私受到热情的赞扬。专业翻译公司
健康724
SateH5tes,  hWever?  mud be closely wotchcd,  for they are c皿standy being加Sged d by[hc gMitatiMal aU服ction of the别n,the moon and the e测h
由于时刻不停地受到太阳、月亮、地球引力的影响,星活动必须加以密切观察。
We were greadyinBPi比fLy吁adingtkejointt:t’mMuntguL
联合公报使我们受到极大鼓舞。
3.形容词转译成名词
  英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人、或东西,双译时常译成名词。例如:
    .1he s山k andthe wDuntlfd a比taken cB比of in Lhe hosPi施1.
    病9和伤员在医院里得到很好的照顾。
女票    ·ThelocaI四vcmmeml5guing to bDIN a 5t:1mol for the dGafand tke LHnd.
    地方政府准备给聋人和盲人建学校。
    .we 5houllleducab them b subordin城e the5r penonal inbre5tb that of the cotte(:tiv6“
我们应该教育他们个人利益服从集体利益。
They  肛e  deePly  concemed  abD川  thc  medical  c毗  fol aged.
他们对老年人的医疗保健探为关切。
    根据译文语言的表达习惯,有些形容词也可泽成名词。
例如:口译服务
    .5he%young at dhe WDTk.
    她做这项工作时还是新手。
    .  Stevenson w口n cl09uent and eleg肌t—  but 50ft.
史蒂文森有口才、有风度……但很软弱。
The WildG fomHy was比HgiDu6.
威尔德全家都是虔诚的教徒c
(子)转译成形容词
1.形容词派生的名同在汉译时往往可以译成形容词。
The Pajl叮Dfher fofe indicated cleMly hW 5he w朋feeling dthe mMenb.夜莺的歌声教学设计
她苍白的脸清楚地表明了她当时的情绪。
5he pmmPtly 5h口Ptmnled her chH6Den Wt of tke cmwdeJdf驯ing mom凹d iHto dhe Pgi侧:y t)f LhG libm吁·
她立即把孩子领出了拥挤的客厅,带到了没人注意的图书馆o
2.有些名词也HJ直接译成形容词。例如:
被代表He肌knWledged thctfulh of h企st咖menL
他承认他讲的是真的。
ThG 9ecuri2y ond waMth ofthe wanhiP’3sickbay were wondeFfuL
军舰的病室既安全义暖和,好极了。
In the hcd of a dcl)城e ML  B『DW;aNe to calm himsell..
在热烈的辩论中,布朗先生能伎自己平静下来。
3.有些名词不加定冠词作表语,往往uJ以译成形容词。
IndePen』ent thinking山肌abs01u论nec6s么tyln sNdy.
独立思考对学习是绝对必要的。简历翻译
Ih%p凹blem k of ped impoRan(曰.
这个问题很重要。
    ·  when I P3ssed the gde ofthe schD01,  thc n训e and appe队 ance had lh抓ged?  m8king me fcGlglite a 3b2nRer
    经过学校的门口,校名和模样都变了,这使我感到很生疏。
    (四)形容同与副词的互相转译
    很显然,当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容向—般uf以译为汉语的副同;英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词一舱可以泽成汉语的形容词。除此,也有一些其他情况,要视译文的需要而定。例如:
.  It  wa6a  clear and  unGmotional  exPosiLiDo  of[1]c  PresidGnt’5tt口son日for WiIliH8to be由n a Chinese—Ame%can dialoRuc.
来源:雷奥翻译公司(www.leotranslation/)

本文发布于:2024-09-21 14:44:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/178007.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:名词   译成   受到   动词   形容词   得到   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议