(英国资本主义革命湖北师范学院 文学院,湖北黄石435002)
geforce4
[摘要]比喻,又称譬喻,俗称打比方,是汉语中运用最为广泛的修辞手段之一。王实甫的《西厢记》是元杂剧的精品之作,其中比喻辞格的大量使用,增加了语言的丰富性、生动性、形象性、真实性。许渊冲的《西厢记》译本将其精美华丽清雅的语言一一再现,尤其是比喻辞格的翻译更有独到之处。企业内部控制基本规范[关键词]《西厢记》;比喻修辞格;翻译;许渊冲
比喻,俗称打比方,是我国传统的修辞格之一,陈望道在《修辞学发凡》中将其称为譬喻,也就是抓住不同事物的相似点,利用联想用一个事物来描写或说明所要表现的事物。作为汉语中常用的一种修辞手段,比喻的运用可以引起人们的联想,把事物由陌生变熟悉,由抽象变具体,使深奥的道理浅显化,给人以鲜明深刻的印象,使语言文采斐然,富有强烈的感染力。比喻在英语中运用也最为广泛,与汉语存在许多共性,但是文化背景不同,其语言表达使用也不尽相同,因此如何恰当地翻译比喻辞格,一直是广大学者探究的课题。 江海互动论坛
王实甫的《西厢记》是元杂剧中的一部精品之作,在中国文学史上占有重要地位。明初贾仲明曾用“新杂剧,旧传奇,《西厢记》天下夺魁”来评价此著作。袁行霈主编的《中国文学史》对《西厢记》有过这样一段评价“王实甫所写的具有惊世骇俗思想内容的《西厢记》,却表现出‘花间美人’般光彩照人的格调压电陶瓷驱动器”。不管是“天下夺魁”还是“花间美人”,都跟其高超的语言艺术分不开,而大量修辞手段的使用,更增加了语言美感。《西厢记》英译研究大都集中在叠词和典故翻译方面,而作为数量众多,种类丰富的比喻辞格,研究甚少,因此本文试对《西厢记》中比喻辞格及其英译进行探讨,以求从一种新的视角来欣赏《西厢记》中的语言美,并探索出比喻辞格的翻译方法和策略。
一、汉语比喻辞格及英语比喻辞格类型863计划
陈望道认为比喻一般是由本体、喻体和比喻词语三个成分所组成,根据这三个部分的异同和隐现,把比喻分为明喻、暗喻、和借喻三大类。《汉语修辞格大辞典》列举比喻有二十二种之多:明喻、暗喻、借喻、潜喻、博喻、扩喻、属喻、引喻、曲喻、联喻、回喻、择喻、反喻、逆喻、对喻、疑喻、物喻、顶喻、较喻等。