《西厢记》中比喻辞格英译探究——以许渊冲译本为倒

《西厢记》中比喻辞格英译探究——以许渊冲译本为倒
(英国资本主义革命湖北师范学院 文学院,湖北黄石435002)
geforce4[摘要]比喻,又称譬喻,俗称打比方,是汉语中运用最为广泛的修辞手段之一。王实甫的《西厢记》是元杂剧的精品之作,其中比喻辞格的大量使用,增加了语言的丰富性、生动性、形象性、真实性。许渊冲的《西厢记》译本将其精美华丽清雅的语言一一再现,尤其是比喻辞格的翻译更有独到之处。
企业内部控制基本规范[关键词]《西厢记》;比喻修辞格;翻译;许渊冲
比喻,俗称打比方,是我国传统的修辞格之一,陈望道在《修辞学发凡》中将其称为譬喻,也就是抓住不同事物的相似点,利用联想用一个事物来描写或说明所要表现的事物。作为汉语中常用的一种修辞手段,比喻的运用可以引起人们的联想,把事物由陌生变熟悉,由抽象变具体,使深奥的道理浅显化,给人以鲜明深刻的印象,使语言文采斐然,富有强烈的感染力。比喻在英语中运用也最为广泛,与汉语存在许多共性,但是文化背景不同,其语言表达使用也不尽相同,因此如何恰当地翻译比喻辞格,一直是广大学者探究的课题。
江海互动论坛
王实甫的《西厢记》是元杂剧中的一部精品之作,在中国文学史上占有重要地位。明初贾仲明曾用新杂剧,旧传奇,《西厢记》天下夺魁来评价此著作。袁行霈主编的《中国文学史》对《西厢记》有过这样一段评价王实甫所写的具有惊世骇俗思想内容的《西厢记》,却表现出‘花间美人’般光彩照人的格调压电陶瓷驱动器。不管是天下夺魁还是花间美人,都跟其高超的语言艺术分不开,而大量修辞手段的使用,更增加了语言美感。《西厢记》英译研究大都集中在叠词和典故翻译方面,而作为数量众多,种类丰富的比喻辞格,研究甚少,因此本文试对《西厢记》中比喻辞格及其英译进行探讨,以求从一种新的视角来欣赏《西厢记》中的语言美,并探索出比喻辞格的翻译方法和策略。
一、汉语比喻辞格及英语比喻辞格类型863计划
陈望道认为比喻一般是由本体、喻体和比喻词语三个成分所组成,根据这三个部分的异同和隐现,把比喻分为明喻、暗喻、和借喻三大类。《汉语修辞格大辞典》列举比喻有二十二种之多:明喻、暗喻、借喻、潜喻、博喻、扩喻、属喻、引喻、曲喻、联喻、回喻、择喻、反喻、逆喻、对喻、疑喻、物喻、顶喻、较喻等。

本文发布于:2024-09-20 19:57:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/176411.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:比喻   辞格   事物   翻译   语言   使用
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议