作者:***
来源:《科教导刊·电子版》2013年第26期
灰锰氧
摘 要 本文从读者对译作的作用这一角度,对本雅明有关翻译的本质及译者的任务发表了新的看法。光彩体育馆
哈尔滨水污染 中图分类号:H059 文献标识码:A
德国犹太裔哲学家、诗人、文学家兼翻译家·本雅明撰写的《译者的任务》发表于1923年,并作为他翻译法国象征派诗人波德莱尔《巴黎风貌》的序文,在这篇文章中,他以“ 纯语言”为基点展开论述,否认了传统西方译学以认识论哲学为基础再现原文的翻译观点;否定了读者的主导地位,指出译文和原文的平等互补关系;肯定了语言的可择性,打破了传统翻译理论的 “原作至上”及以 “忠实 ”原则为准绳的翻译理念。翻译不是对原作意思的传 递,而是原作的 “ 来世再生”;翻译在语言上互为补充,在意义上相对独立,这促使以德里达为首的解构主义学派从中发现了后现代社会里“真理”的不确定性、游离性和不充分性等。此外,本雅明也在该文中很隐喻地将译者的身份提高到比哲学家、文评家甚至诗人更高的位置,甚至还说唯有透过他 (译者)才能达到人类的救赎。他同时提出:“翻译并非为不懂原文的人而做的。任何一件艺术作品,任何一个艺术形式,不会因为顾及接受者的接受能力而获得益处。那么,翻译是为了不懂原著的读者而做的吗?本雅明的 《译者的任务》涉及到翻译理论中的诸多问题,如原著与译文的关系,语言与意义之间的关系,原著的可译性、纯语言等。由于涉及内容较多且对笔者而言晦涩难懂,所以笔者仅就 “没有一首诗是为了读者而写的,没有一个交响乐是为了听者而谱的”做分析,阐述所想。中原经济区建设纲要
非你莫属 王鑫
尽管本雅明把译文看作原作的来世生命,打破了译文从属于原文的传统观念,从纯语言的角度阐释翻译的本质,但是完全的忽略读者存在的观点在翻译实践中是行不通的。读者是翻译行为应考虑的要素之一。
>波特率发生器