单机版机辅翻译软件和云翻译软件的对比研究作者:迟艺晴来源:《北方文学》2017年第24环球纵横
期 摘要:随着计算机技术的突飞猛进,传统翻译已逐渐无法适应时代需求。在此背景下,以计算机记忆运算能力为依托,结合人的创造力和翻译质量管理能力的计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)便应运而生。传统机辅翻译软件多以单机版为主,近年来,随着云计算技术的诞生和发展,云翻译软件成为机辅翻译软件开发的新趋势。本文旨在通过将代表传统单机版翻译软件的Trados和代表新兴云翻译软件的译甸园进行对比,研究两款软件在项目管理工具、术语管理工具、翻译记忆系统和使用界面上的异同,分析二者各自的特点,并在此基础上探究云翻译软件诞生的必然性,以期為机辅翻译软件使用者及翻译从业人员提供借鉴,为云翻译软件开发者从使用者的角度提供建议。 西辽河
关键词:单机版机辅翻译软件;云翻译软件;项目管理工具;术语管理工具;翻译记忆系统;使用界面
开普敦大学 一、计算机辅助翻译概述
计算机辅助翻译是一种依托计算机记忆运算能力,由译员进行主动翻译和质量把控的技术。它结合了机器翻译的高效性和人工翻译的准确性,又克服了二者各自的缺陷。
首先,它和机器翻译一样,都是当代科技进步的产物。然而,它又与机器翻译有着本质区别,即:是由机器还是译员主导翻译。机器翻译是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程(梁三云,2004)。由于其单纯依靠计算机对语言进行机械拆分、排列组合和翻译,缺少人脑对翻译语言进行思维加工的过程,因此生成译文未免生硬僵化,缺乏逻辑性。而计算机辅助翻译的核心是翻译记忆,其原理就像“资源回收我不是谁的偶像”(吕立松、穆雷,2007次氯酸钠)。具体而言,在译者使用机辅翻译软件的过程中,软件可通过自动检索翻译记忆库中储存的已译语料,为译者提供参考译文;另一方面,软件也会将译者最新翻译的文本同步更新至翻译记忆库中。由此看来,计算机辅助翻译虽然有计算机协助参与,但其仍基于人工翻译,译员在翻译过程中能够充分其发挥主动性和创造性。
美容牙科