(英文名称:Computer-Aided Translation)
一、课程说明
1、课程编码:0551013203
2、学分:2 学时:34
3、课程类别:专业必修课
4、开课学院:翻译学院
5、课程简介:
本课程是一门知识与技能密切结合的课程,围绕计算机辅助翻译这一中心,介绍翻译技术在语言服务行业的应用场景,学习并掌握翻译技术基础知识和基本技能,在译前、译中和译后各环节熟练运用主要翻译技术。主要内容包括:翻译技术基础知识、信息素养、文本处理、 术语管理、语料库制作与应用、主流CAT工具(SDL Trados、MemoQ、Tmxmall等)使用、机器翻译及其译后编辑等。
路由跟踪6、预备知识:
计算机及网络基础知识和应用,MS Office高级应用。
7、教学目的与要求:
本课程旨在帮助学生了解信息时代语言服务行业的发展,熟悉翻译技术的发展和应用,为熟练使用以各类翻译技术手段完成翻译项目打好技术基础。本课程以项目为引导,以团队合作为主要方式,通过实际案例学习各种翻译技术手段的应用。要求学生掌握扎实的基础知识和操作技能,密切协作,善于协调,综合运用各种翻译技术手段高质量完成翻译项目。
8、考核方法与要求:
考核方法:形成性评价(作业等课内外活动)+课程考试
组成及占分比例:形成性评价40%+课程考试60%
9、教材与参考书:
教材:《翻译技术简明教程》(王华树主编,世界图书出版公司2019年出版)
参考书目:
《翻译技术教程》(上下册)(王华树主编,商务印书馆2017年出版)
《翻译技术》(管新潮徐军主编,上海交通大学出版社,2019年出版)
猎狗追兔子
二、教学内容纲要
第一章导论(学时:2 )锋电能源技术有限公司
第一节 信息化时代的语言服务
第二节 翻译技术概要及应用场景
第二章信息检索(学时:2)
第一节 互联网及本地信息资源检索
第二节 搜索引擎、网络词典、数据库在翻译中的运用
第三章文本处理(学时:4)
第一节 印刷品电子化(扫描及OCR)、桌面排版DTP
第二节 word文档整理(批量替换与宏应用)
第三节 word文档结构、word文档对比
第四节 word双语对照及文档提取
第四章术语库与翻译(学时:4)
第一节 术语提取
华蓥山断裂带
第二节 术语库建设与管理
第三节 SDL Multiterm 2017术语管理软件操作
第五章语料库与翻译(学时:4)
第一节 语料库在翻译中的作用
第二节 双语对齐TMX文件质量控制
第三节 记忆库格式、创建与导入导出
第六章 CAT软件应用(学时:10)
安阳工学院学报第一节 SDL Trados 2017建立项目与翻译
第二节 SDL Trados 2017内部与外部审校
第三节 翻译质量保证QA
第四节 MemoQ多人协作与审校
第五节 Tmxmall平台使用
万有引力定律及其应用
第七章机器翻译及其译后编辑(学时:4)
第一节 机器翻译发展及应用现状
第二节 CAT与MTPE结合的翻译工作方式
第八章综合训练(学时:2-4)