计算机辅助翻译与大学生翻译能力的关系

计算机辅助翻译大学生翻译能力的关系
摘要:科技的快速发展给予了我国各行业新的发展机遇和发展空间,为我国整体经济建设的快速发展贡献力量。随着经济全球化深入推进,中国改革开放程度不断加深,以及国际互联网的急剧发展和网络信息的极度膨胀,国际交流愈加频繁,曾被认为天方夜谭的“地球村”超预期实现。海量的翻译服务需求与传统低效的人工翻译之间形成巨大鸿沟,传统“慢工出细活”的翻译模式已不能完全适应现今社会对翻译的巨大需求。由此,计算机辅助翻译技术应运而生,成为当下翻译工作的领先力量。
关键词:计算机辅助翻译;大学生翻译能力;关系
引言
我国经济建设自改革开放发展至今,其建设技术已经遥遥领先其它发展中国家,使我国快速进入现代化发展阶段。作为未来祖国的社会主义现代化建设者和接班人,大学生必须担负起自身的责任,不断提升自身的翻译能力,学好外语。同时也要能够运用计算机辅助翻译不断提升自身的翻译能力。计算机辅助翻译(ComputerassistedTransla⁃tion)实际上是计算机翻译
技术的一种,大学生通过计算机辅助翻译工具能够对外语文本进行准确的翻译,不断提升在翻译过程中的文本处理和信息获取的效率,提升自己的翻译能力,为成为国家需要的翻译人才奠定良好的基础。
1计算机辅助翻译研究现状
近年来,我国高等翻译院校所培养的翻译人才与翻译市场的需求出现偏差,即:学生在翻译课堂所习得的翻译理论知识与实践无法直接在翻译市场得以施展。目前许多翻译公司要求学生会使用CAT技术完成翻译工作,然而,CAT课程在国内翻译教学中所占比例甚微。翻译公司需要花费大量时间进行职业培训才能让他们掌握现代翻译技术。因此,翻译教学应该以翻译市场需求为导向,不断缩小翻译课堂与翻译市场需求的差异,最大化的达到教学研产一体化的要求。计算机辅助翻译(ComputerassistedTransla⁃tion),从广义上来说,它是指能够辅助译员进行翻译的所用计算机软件,包括通用软件,如字处理软件、电子词典、电子百科全书、搜索引擎等。从狭义上来说,是指实现翻译过程相关的计算机工具,如翻译记忆工具、术语管理工具、项目管理工具等。机辅翻译可以有效提高翻译工作的效率与质量,在现阶段的各类翻译文体中发挥着重要的作用,尤其是应用型文体。现已成为
避雷系统翻译活动的主流方式之一。因此,成为高校翻译教学课程中必不可少的研究内容。TRADOS主要功能:1.翻译记忆库。译者自建的记忆库相当于一个小型的自动化词典,当计算机搜索到的语言与原文100%匹配时,计算机就可以进行自动翻译,如果仅仅搜索到相似的短语或句子时,计算机可以完成模糊匹配,给出相应的参考译文,译者可以根据给出的参考译文来进行具体修改。SDLTRADOSStudio2017拥有强大的后台自动存储翻译记忆的功能,译者只需要输入翻译内容,记忆库的容量就会随之增大。重复部分无须再翻译。2.AutoSuggest词典及添加其他在线词典。AutoSuggest词典基于翻译记忆库中的词语和短句,在翻译过程中给出拼写的参考建议。如果在翻译过程中已多次确认过该句,AutoSuggest词典就会在译者下一次输入这句话时,光标后出现参考语句。除了SDLTRADOSStudio2017自带的AutoSuggest词典,还可以添加小牛翻译、Google、金山词霸、有道等在线词典,来帮助译者平行参考源语语言文本与译语语言文本的匹配度。3.术语库。根据具体的应用文本的特点,一些专业术语在某些领域有固定的表述,因此在正式翻译之前,可以自行建造一个专业术语库,避免翻译用词的不统一和歧义。
2计算机辅助翻译技术
1.术语管理功能,作为计算机辅助翻译软件的关键功能,术语管理因为文章内涵盖大量单词,所以在编辑校对的时候,需一一核查单词一致性。对于译著阅读的时候常遇到的单词翻译不一致现象,计算机辅助翻译设置了术语管理功能,以对专业术语加以规范,在翻译过程中,翻译技术可智能化、自动化识别译者所构建的术语库相应翻译。目前翻译技术都具备此功能,术语库内的内容可采取词典、计算机辅助翻译工具、手动等多种方式进行输入。2.翻译记忆库技术,翻译记忆库技术是计算机辅助翻译核心技术,记忆库是长期积攒的本地文件,系统初始化后,在用户与管理人员不断使用,并校正修正译文的基础上,在翻译记忆库中输入原文与译文,以日积月累地扩大记忆库规模,提升翻译准确率,进而实现记忆库逐渐健全化。计算机辅助翻译技术构建记忆库主要以句子、术语为单位,可在翻译过程中,重新翻译不理想的部分,还可以通过记忆库与术语管理等功能进行用户记忆库与术语重建,合理规划设定源语言与目标语言,以此存储句子、术语、译文等于记忆库中。
3计算机辅助翻译与大学生的翻译能力关系
3.1计算机辅助翻译能够提升大学生的翻译效率
转基因鸡
现在的计算机辅助翻译功能强大,不但具有翻译记忆功能,还可以自动排版,同时支持词库记忆,因此对提升大学生的翻译能力具有重要的作用。计算机辅助翻译中的翻译记忆就是能够把大量的原文和译文进行搜集并记录在计算机数据库当中,在大学生需要对这些英语文本或者相似的内容进行翻译时,计算机辅助翻译能够智能地在计算机数据库中对保存的这些翻译文本进行检索并提供这些翻译文本供大学生参考。在下次遇到相同或类似的翻译内容时只要把原有的记忆库添加到计算机辅助翻译软件当中,系统就能够完成这些内容中的翻译工作。传统的翻译在遇到内容中有一些图表或者标记时,必须用word文档把这些文档格式进行标记处理,遇到一些复杂的图表就会浪费大学生大量的时间,但是采用计算机辅助翻译技术不需要关注英文文本翻译的格式,能够确保译文与原文的格式一致,节约大学生在翻译排版上花费的时间,避免了一些不必要的重复工作,让大学生的翻译效率得到明显的提升。
3.2储备专门翻译人才
语言服务行业的发展也受到了诸多因素的制约,关键竞争力就是技术和人才。在不同语言,不同体系的翻译条件下,单纯依靠一般的计算机辅助翻译技术,难以实现语言翻译的
标准化、规范化和权威性建设。这就必须培养“翻译+技术+专业知识”的复合型专门翻译人才,充分利用人的主观能动性和创新能力,解决计算机辅助翻译在英译中的能动性和长效发展问题,才能从根本上提高计算机辅助技术服务文本翻译的整体质量。
3.3教学评价的创新
拓跋力微>美乐托宁教学评价方式由传统对学生所获得的知识和技能等显性能力的评价转换成专业能力达成和价值观塑造的综合评价,具体评价内容包括学生的学习态度、学习能力、学习效果、价值取向等,教学评价更具有多元性、动态性和公平性。这样的评价方式更好地促进了学生创新思维能力、批判思维能力、综合解决问题能力的形成,有助于不同环节思政元素发挥作用,进学生头脑。
结语
辽河华宇网大学生是祖国的未来和民族的希望,同时也是未来国际交流中重要的参与人才。提升大学生的翻译能力对于促进我国与世界各国的经济贸易交流具有重要的作用,对于大学生来说,普及计算机辅助翻译工具对于让大学生掌握翻译能力具有重要的作用,同时也是未来发展的方向和趋势。
参考文献
亚洲卫星[1]唐昉.基于翻译能力培养的计算机辅助翻译课程设计与实施[J].当代外语研究,2018(2):60-65,78.
[2]姚运磊,赵小兵.国内计算机辅助翻译综述[J].首都师范大学学报(自然科学版),2017,38(6):20-25.
[3]那洪伟.计算机辅助翻译教学的课程探索与设计[J].中国校外教育,2013(15):60.

本文发布于:2024-09-25 07:15:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/165322.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   记忆   能力   大学生   发展   技术   进行   术语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议