“互联网+”背景下的计算机辅助翻译人才培养

现代经济信息
466
“互联网+”背景下的计算机辅助翻译人才培养
郎文惠  刘  洋  哈尔滨师范大学
摘要:21世纪,人类社会从工业时代进入信息时代,计算机随之渗透到各个领域。当今世界逐渐全球化,翻译作为传播世界信息及文化的桥梁,越来越受到公众的重视。当前的翻译方式已经发生了巨大的变化。于是,培养高质量计算机辅助翻译人才需求加大。本文主要介绍了计算机辅助翻译人才培养现状及培养方式。
关键词:“互联网+”;计算机辅助翻译;人才培养
中图分类号:G640   文献识别码:A   文章编号:1001-828X(2018)019-0466-01
一、当前计算机辅助翻译人才培养现状
1.教授过程形式化
novellnetware“互联网+”时代下,翻译方式发生改变,市场对翻译的要求转变为短时间内译出高质量的译文,这就需要利用翻译软件的术语库和语料库辅助完成。而目前计算机辅助翻译教学重点主要围绕教材展开,教材所列出的重难点即是课堂教授的主要内容,教师所讲授的内容有限,教学注重对理论阐述,课堂演示过程短,相关知识拓展不足,学生自主操作翻译软件的时间不够。于是造成学生完全依赖老师,学习仅仅为了应付课堂和考试,将老师教授的内容原封不动的照搬模仿,软件的操作掌握不扎实,不对自身的薄弱环节和可以进行深入学习的部分进行攻破和探究。
2.忽视基础知识的作用
由于互联网信息庞大的强大优势,学生利用计算机辅助翻译所创造的便利,自己不思考如何翻译,全部依赖计算机给出的译文。但计算机翻译刻板,容易出现语法错误和词汇使用不当的问题,这样只会使译文质量低下。语言的基础知识是应用语言的根本,对翻译练习的疏忽以及对基础知识重视不足久而久之会导致学生翻译能力不再提高甚至倒退。
3.教学资料不够专业化
在市场中,需要使用计算机进行辅助翻译的材料多为专业性极强,语体规范的文章(尉涵,2016:88)。而在课堂演示中,教师多使用日常翻译所使用的话题,专业术语较少,对翻译技巧的要求较低,学生得不到专业化训练,难以体会计算机辅助翻译的真实需求,导致教学与社会需求脱节。而且当前
术语库、语料库及翻译软件的成本巨大,此类工具购买有限,学生对翻译工具的概念模糊。
二、“互联网+”背景下的计算机辅助翻译人才培养
为了改变现行的计算机应用专业的课程体系,强调学科的系统性和完整性,解决理论知识过多、课程内容老化、教材滞后于技术发展等问题,计算机辅助翻译课堂应作出如下调整。
1.注重对基础语言知识的培养什么是渠首精神
基础语言知识包括语言层面的知识及语言背后的文化常识。尽管当前计算机辅助翻译可以完成大部分的任务,但人工翻译、校对及修改仍然有着至关重要的作用,因此,计算机辅助翻译课程只是课程设置的一部分,除此之外还应当设置笔译及语法词汇类课程,帮助学生掌握更扎实的语言能力。同时,在平时应引导学生自主拓展文化背景知识。如果在平时就注意教授相关领域的知识和背景现状,介绍语言能使用的规则和禁忌,语言的习惯性表达,学生在翻译时可以节省更多的时间升华译文。
2.形成完整的教学体系
完整的教学体系包括前期准备、中期实践和后期总结(张政,扬义宽 2012:45)。在这一过程中,学生将明确学习内容,有针对性地进行学习和课后总结。
(1)课程设计与准备
首先要进行课程设置,包括总的大纲和分节任务,如一学期课程包括Trados 软件、平行语料检索工具、排版等,各项内容的课时数;分课节教授如何使用Trados 翻译软件为例,要学习的内容包括创建术语库、使用术语库辅助进行翻译、生成语料库等。每节课让学生明确课程目标,教师掌控教学演示与学生自主学习的时间。在课程中间可以布置任务进行测试,以检验学习效果。在课前可以进行分组,模拟翻译团队,确定好每个成员在团队中的分工,如项目
经理、翻译、审校、排版人员,在布置作业和自主学习时各负其责。
(2)课堂展示操作
在前期的课堂中,着重解释相关理论并进行操作。例如在教授Trados 的课程中,用提前准备好的Excel 术语表格演示术语库的制作,将大块的时间留给学生进行操作并提出相关问题让学生自主思考。如果一个小组中组员的接受速度不同,可以进行课上讨论,部分学生能更深入的理解课程内容,另一部分学生可以拓展知识宽度。课上利用、QQ 等通讯工具保证成员间及学生教师间的实时交流。既要保证学生学习过程不被打断,又要达到反馈问题和深入交流的目的。
在“互联网+”时代下,应用多媒体进行教学已成为普遍现象。多媒体生动形象且直观,在展示过程中能够给学生留下深刻的印象。教师应用多媒体讲解可帮助学生深入理解理论的内涵。可播放Trados 软件使用教学视频、商贸翻译特点介绍ppt、文化背景纪录片等。
(3)后期总结与反思
每一课时后,教师可以首先将大家的普遍问题进行统一解答;小组内负责校对成员检查译文与原文的一致性,并作出适当的调整;校对成员提出自己意见后,小组其他成员提出质疑并共同解决,最后得到最终版本。在阶段性的任务完成后,每组派代表进行成果展示,提出完成项目时所遇到的困难及问题解决方案;教师可对未解决问题进行解答,并总结最终译文。
二维傅里叶变换(4)专业人士经验分享
邀请专业人士分享学习或工作经验,学生对计算机辅助翻译的认识将更为真切。校企结合,在真实的市场环境下完成学校与市场需求对接,译中学,学中译。
三、结语
尽管当前计算机翻译人才培养存在着一些问题,包括学生和教学体系方面,但如果能够针对问题制定出解决方案,学生在翻译、语言知识、自主学习的能力将得到提升,课堂的效率将得到提高,教学和市场的对接将更加紧密。
参考文献:
[1]刘洋.CBI 教学理念下的高校英语阅读教学研究[J].外语学刊,2015(3):135-138.
图片轮显
[2]尉涵.计算机辅助翻译教学与翻译人才培养[J].高等教育,2016(6):88.
仙台病毒
[3]张政,扬义宽.MTICAT 应用能力培养的探索与实践[J].上海翻译,2012(2):44-46 .
作者简介:郎文惠(1996-),女,黑龙江牡丹江人,主要从事翻译研究。
通讯作者:刘  洋,副教授,主要从事翻译,学科教学研究。基金项目:本文系黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“CBI 框架下的英语自主学习能力培养模式研究”(16YYE08),黑龙江省大学生创新创业训练计划项目“互联网+一带一路”背景下翻译人才培养创新模式研究 ”(201710231057),黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“基于时空、动力学的句法构式研究”(16YYB02),黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“以英语写作为途径的大学生批判性思维能力培养的研究”(16YYC10)的阶段性成果。
Copyright©博看网 www.bookan. All Rights Reserved.

本文发布于:2024-09-25 03:26:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/165320.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   学生   进行   教学   学习
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议