孙赞东作者:***
来源:《资治文摘》2016年第05期
泉州市核酸检测平台 【摘要】当前越来越多的译者开始借用计算机来帮助其完成翻译任务,计算机辅助翻译成为当今翻译时代十分重要且必不可少的部分。本文通过对当前计算机辅助翻译工具简要介绍,联系实际浅谈几点计算机辅助翻译的优势和局限性,以期实现计算机辅助翻译能最大限度达到与译员之间的和谐发展。
【关键词】计算机辅助翻译;优势;局限麻油姜末炒鸡蛋
一、现阶段普遍使用的计算机翻译工具
廖满嫦
现阶段根据笔者观察,大多数初级译者,也就是大多数学生以及英语翻译爱好者,广泛使用的翻译工具是词典类软件,典型的词典如,有道词典、MDict、金山词霸、百度翻译、谷歌翻译、灵格斯词霸等。这些词典一般都有手机版本和电脑版本可供下载,可提供单词翻译以及语句文章自动翻译功能,部分词典软件还可以提供类似参考翻译,但是由于机器翻译尚不成熟,翻译质量一般并不高,但其在词义查询方面相对传统词典具有方便快捷的特点,因此广受英语翻译爱好者青睐。除了词典类翻译以外,很多专业译员使用的是专业的计算机辅助软件,这类翻译软件的代表有Trados、雅信、DéjàVu、Wordfast、MemoQ。这些软件核心技术是翻译记忆(Translation Memory,简称TM),可以为译者在后台建立属于自己的翻译记忆语料库,从而为后续翻译中类似文本提供自动翻译功能,因此在面临大批量专业行业翻译任务以及类似文本翻译时,专业的计算机辅助翻译软件具有很大优势。 二、计算机辅助翻译的优势末日的回响
有统计结果表明,企业在处理专业文档时,资料的重复率至少可达30%,许多企业的这个数字要更高。,有些企业和机构的这个数字可能更高,如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%(施韵涛,2000,13)。因此计算机辅助翻译的应用前景是十分广阔的。
再生魔