途语导航计算机辅助翻译教学模式探析作者:杨雄琨来源:《商情》2012年第21期 摘要 翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的核心任务是培养和提高学生的翻译能力。随着计算机与网络技术的发展,传统的翻译教学模式已无法适应新形势对翻译人才培养的要求。因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式已是大势所趋,也是信息化教学的要求。 关键词 翻译教学翻译人才培养计算机辅助翻译教学模式
一、引言
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是英语教学中的重要组成部分。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力(许钧,2009:326)。翻译教学是以翻译能力为目标,更关注传授翻译知识、理念与技能,培养学生从事职业翻译的能力。
随着计算机与网络技术的发展,传统的翻译教学模式已无法适应新形势对翻译人才培养的要求。因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式已是大势所趋,也是信息化教学的要求。不少学者力主把翻译与语言技术进行有机的结合,在翻译人才培养的教学中引入计算机辅助教学模式(徐彬,2006:59)。对此,有些学者也进行了有益的探索,并取得了较好的效果(张政,2009:133;钱多秀,2009:40)。因此,在翻译人才培养中引进CAT教学模式已是大势所趋。
建设档案管理 二、计算机辅助翻译教学模式及其必要性贵州竹鼠养殖技术
领袖性格 计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。
计算机辅助翻译,是从机器翻译(MachineTranslation,MT)或计算机翻译发展而来的,类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(ComputerAidedTranslation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个
翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT有着无可比拟的优越性,使得繁重的手工翻译流程自动化,能明显提高翻译人员的翻译质量和数量。人工翻译的日工作极限为5,000字左右,而有了计算机辅助翻译(CAT屈平词赋悬日月)工具的帮助,译员就可以将工作量提高到日均10,000字以上。在专业领域,如科技、金融、医学、新闻、商务、法律等,计算机辅助翻译能够保证译文内容的准确性、术语使用的一直性和译文产出的经济性(钱多秀,2011:7douludalu),从而大幅度提高翻译效率。