计算机辅助翻译教学模式探析

途语导航计算机辅助翻译教学模式探析
作者:杨雄琨
来源:《商情》2012年第21
        摘要 翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的核心任务是培养和提高学生的翻译能力。随着计算机与网络技术的发展,传统的翻译教学模式已无法适应新形势对翻译人才培养的要求。因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式已是大势所趋,也是信息化教学的要求。
        关键词 翻译教学翻译人才培养计算机辅助翻译教学模式
        一、引言
        翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是英语教学中的重要组成部分。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力(许钧,2009326)。翻译教学是以翻译能力为目标,更关注传授翻译知识、理念与技能,培养学生从事职业翻译的能力。
        随着计算机与网络技术的发展,传统的翻译教学模式已无法适应新形势对翻译人才培养的要求。因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式已是大势所趋,也是信息化教学的要求。不少学者力主把翻译与语言技术进行有机的结合,在翻译人才培养的教学中引入计算机辅助教学模式(徐彬,200659)。对此,有些学者也进行了有益的探索,并取得了较好的效果(张政,2009133;钱多秀,200940)。因此,在翻译人才培养中引进CAT教学模式已是大势所趋。
建设档案管理        二、计算机辅助翻译教学模式及其必要性贵州竹鼠养殖技术
领袖性格        计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。
        计算机辅助翻译,是从机器翻译(MachineTranslationMT)或计算机翻译发展而来的,类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CATComputerAidedTranslation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个
翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT有着无可比拟的优越性,使得繁重的手工翻译流程自动化,能明显提高翻译人员的翻译质量和数量。人工翻译的日工作极限为5000字左右,而有了计算机辅助翻译(CAT屈平词赋悬日月)工具的帮助,译员就可以将工作量提高到日均10000字以上。在专业领域,如科技、金融、医学、新闻、商务、法律等,计算机辅助翻译能够保证译文内容的准确性、术语使用的一直性和译文产出的经济性(钱多秀,20117douludalu),从而大幅度提高翻译效率。

本文发布于:2024-09-24 21:24:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/165317.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   教学   培养
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议