以项目为依托的计算机辅助翻译教学模式及其效果初探

项目为依托的计算机辅助翻译教学模式及其效果初探
作者:文冰
来源:《商情》2013年第46
        wind up【摘要】从项目化教学入手,以项目为依托,我们以《计算机辅助翻译》课程为例,基于翻译工作岗位的技能要求来确定教学项目,对该课程的教学设计、实施过程及实施方法、手段进行了初步探索。
        【关键词】计算机辅助翻译 项目化教学 教学设计冷冻机组 CAT
陪同口译
        上世纪七〇年代以降,重视能力培养、工学结合的项目化教学成为教学改革的主要思路。项目化教学是以工作任务为核心,行为导向为方法,能力培养为目标,旨在把课堂教学与工作情境有机地结合起来,让学生融入有意义的工作任务中,通过完成任务,让学生自主学习、自我提高,实现知识的积累、能力的提高和素质的培养。《计算机辅助翻译》是翻译专业的核心课程之一,同时还是一门综合性的、交叉性的课程。课程涉及的知识面较宽广,且具较强的理论性及实践性。
        一、项目化教学特点
        项目化教学并不是让学生简单地按照教师的安排和思路去获得结果;而是在课程教师的协助和指导下,通过自身及与其他同学的共同探索、讨论、学习,去寻解决问题的方法和途径,并且最终完成该项目的学习,最终获得成绩。该教学法的突出特点是,学生各种能力在项目实施的过程中得到了锻炼。总之,项目化教学是北京中新企业管理学院“以教师为主导,以学生为主体,以教学项目为中心纪新刚的探究性学习模式。
        二、项目化教学的设计
        项目化教学设计是一个自由度大的、极富创新的和灵活的过程,必须充分发挥教师的主导性和学生的主体性,项目化课程开发、创新、应用才能达到实效,而项目化教学的设计对教学效果有着决定性的影响。在设计项目实施的方面,务必考虑:是否能利用学生既有的知识;是否能衔接新旧知识;是否存在知识结构上的脱节或断层;是否能调动学生搜集项目相关资料,激发学生的主动性;是否能培养团队合作意识;是否能让学生将所学的知识与实际应用联系起来;以及是否有助于激发学生的自信心等内容。根据教学计划,教师选定教学项目,并对该项目进行分解,结合相关的实际应用进行讲解;根据教学项目的特点组建项目小组。要坚持互助互补原则,全面考虑学生的分析能力、学习能力、自身特
点等,致力于让每组成为有机的、合作的、进取的小组;首先,在项目实施的过程中,课程教师必须引导学生以小组的形式对该项目中的词汇、句型、语篇、结构、要点、格式等进行讨论。让学生通过自己的思考和小组合作总结出各个层面的特点;其次,必须引导学生通过文本分析,整理出该项目材料翻译的难点,并指导学生如何通过查阅相关的词典、书刊、网络资源等方法和途径来解决这些难点,并尝试性地探索解决的原则和技巧;再次,在各小组深入讨论并完成相关任务之后,教师可安排学生逐一展示各自的作业或小组之间相互检查各自的优点和缺点。在此过程中,其他小组的成员可提出问题,教师也可提出问题,以深化讨论的效果;各个小组完成相关的探讨任务后,教师要根据各个小组在项目完成过程中出现的问题进行适时的点评;对于在探讨分析过程中,各个小组所忽视的共性问题要及时地提出,并进行相应的讲解以补充课本上没有的知识,拓展知识面。笔者认为,判断一个项目教学法课程做得是否成功,其先决条件就是看项目的选择是否合理。我们的项目教学实施设计是完全模仿一家中等规模的专业翻译公司的业务操作流程设计的。译前计划:技术组成员搜集相关术语,建立初期术语库;技术组成员转换PDFWord格式,排版原稿以便适用于Trados翻译软件;技术组成员给翻译组成员和审校组成员集体培训Trados相关教程;翻译组成员、审校组成员与质检组成员好对应的搭档,共4对;各
组组长召开小组内部会议,分配任务并讨论工作流程。译中计划:技术组组员徐芸钰划分每周的翻译任务(大约2500词),并发给翻译组组长李明帆;翻译组成员建立好自己的翻译项目,务必记住已经建好的项目文件夹及相应的记忆库、术语库存放位置,以便任务交接;翻译组组长把一周总任务及每天该完成的翻译任务分配给翻译组每位成员,每位成员将翻译任务添加到所建项目,使用trados软件进行全部的翻译工作,完成当日任务后导出译文,任务截止时间为当天23点,并将初译稿及相关项目文件夹记忆库等交给对应的搭档和翻译组组长;翻译组成员在用Trados扇形统计图教学设计翻译过程中按自己的需要不断添加术语,扩充词条以便于后期翻译,翻译组组长定期开小组会议,讨论翻译过程中遇到的问题,并尽量统一各成员专业词汇的译法及译文的风格,保证译文总体的一致性和术语的专业性;翻译组成员和校审组成员在工作过程中遇到相关技术难题可随时反应给技术组成员,技术组成员及时给予帮助;翻译组组长将汇总的初译稿交给审校组组长;审校组成员次日开始译文的审校工作,在trados软件里打开复制过来的项目,在项目文件里打开并检查,对初译稿进行检查修改并标出,完成审核后反馈给对应搭档,若无异议则于当天23点前交至审校组组长汇总,如有异议则重复上述审核步骤后汇总。译后计划:审校组组长将汇总译稿交给技术组组员李杰超,由技术组规定统一格式进行排版、处理,当周排版工作于周六上午11点前
完成;技术组组员李杰超将排版后的译稿交给质检组组长,质检组严格按照质检表格各项要求检查,质检结束立即公布结果,如有不满意的地方需反馈给校审组和技术组,由相关成员修改后重新交给质检组成员查看;质检组组长将通过质检的译文汇总后,于每周六晚11点前交给审校组组长;审校组组长收集好文档交给课程老师;审校前、审校后、质检前、质检后,四个版本的译文分别汇总交给课程老师;技术组成员研究各项技术性难题,为其他组成员解决疑问;整个说明书翻译工作完成后,由技术组制作总文档,排版后分别交给课程老师一份,每位组员各一份。

本文发布于:2024-09-24 13:14:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/165313.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:项目   翻译   学生   教学   相关   课程   组组长
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议