借助计算机技术做好英语翻译

信息记录材料2019年3月第20卷第3期
借助计算机技术做好英语翻译
于艳英,李娜
(西安石油大学外国语学院陕西西安710065)
【摘要】随着计算机技术的不断发展,针对传统的翻译方式而言,计算机辅助翻译技术的提升使得计算机翻译的整体水平处于一种飞速发展的状态.本文将以计算机辅助翻译为背景,介绍计算机辅助翻译的相关技术,计算机辅助翻译下的项目管理和相关产品,以及未来计算机辅助翻译的行业发展趋势。作为一种高效的翻译方式,在很大程度上能够提高翻译行业的发展,对的人们的生产生活带来极大的便利。
【关键词】翻译;计算机辅助翻译;信息技术
【中图分类号】TP39【文献标识码】A【文章编号】1009-5624(2019)03-0091-02
1引言
在当今时代,计算机是人们生活中必不可少的工具,计算机辅助翻译技术不断发展,是对传统人工翻译
方式的—次冲击,这是信息化时代的必然选择,也必然会对人们的生产生活带来极大的便利。借助计算机做好英语翻译,可以提高效率节省人力,在一定程度上可以缩短项目周期,其相关产品也会方便人民生活生产。免耕播种机
2计算机辅助翻译技术
随着近年来计算机和网络技术的不断发展,其影响已渗透人们生活的方方面面。计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。在翻译过程中,我们目前已知的翻译手段包括广义和侠义两种方式。侠义翻译是通过翻译记忆对所需文字进行匹配,在翻译环节中对某些文字进行记录,使得翻译人员通过计算机来进行计算机辅助的工作。广义的翻译则是完全更改了在翻译过程中的每一个工作环节,使其对于字数统计、资源调取、术语鉴定、格式转换、模糊匹配对等操作,基本实现了全自化的翻译水平。本文针对计算机辅助翻译工作中的主要技术进行详细分析。
3计算机辅助翻译技术的应用和项目管理
3.1工作流程-译前,译中和译后
CATI作可以分为译前、译中、译后三个阶段,首先译前活动包括对原文格式过滤及句段拆分(根据切分规则SRX Segmentation Rule eXchange将文本切分成段落);原文与已有译文的对其及记忆库的建立。译中,在记忆库,术语库的辅助下进行预翻译,确定匹配率(完全匹配和模糊匹配)及实际工作翻译量,并确保译文风格统一、表述正确。译后,完成质量保证、桌面排版,语料库回收与管理,确保产品符合要求等。
3.2主要技术
北部湾新闻3.  2.1主要技术包括解析器,完全匹配与模糊匹配,上下文匹配,相关搜索和断句规则以及语料对齐。解析器是记忆库内嵌文件格式解析器,可直接处理html/sgml/ sml/.re/.rtf/Word/FrameMaker等主流文件格式。如SDL Trados,Wordfast,Yeekit等专门开发了XML文件格式解析器。(XML可扩展标记语言,如HTML—样是一种置标语言,依赖于描述一定规则的标签和能读懂标签的应用处理工具来发挥功能)。CATT具将标题、段落、表格,文本格式等格式表述为标记符号,译者在翻译时只需保持相对位置即可。
3.2.2完全匹配和模糊匹配,其工作原理为判定记忆库中已有句段与待译句段的匹配有两种结果,即完全匹配与模糊匹配。完全匹配指更新的源文件与相应的旧双语文档集拼写、标点符号及句型变化上完
全相同,显示为100%;若显示CM,即在完全匹配基础上二者文档上下相同,即上下文匹配。1%〜99%的匹配率理论上均成为模糊匹配,其存在一个分界点,低于该点时翻译中无够用可用的内容,该分界点为“模糊匹配阀值”,这个值可以自动设置,设置合适可以提高效率。
3.2.3上下文匹配则是考虑了翻译单元的上下文情况,除达到100%匹配,且两个句段的上下文必须相同。向记忆库添加新翻译时,实际上添加了源文档句段,句段翻译及源文档句段前的句段共三个句段。此类句段则无需再编辑。
3.2.4断句规则交换标准是LISA基于XML标准,针对各种本地化语言处理工具统一发布的文本段处理规则,旨在实现不同应用程序、记忆库TMX文献的便捷处理,转换。
3.2.5最后要说明的应用技术是语料对齐,他是指依据现有的翻译资源建立记忆库的过程。自动对齐无法避免句段拆并、句序调整,故需人工干预。通过对齐现有翻译素材可将积累的未经TM系统翻译的资源纳入TM系统,供日后使用。
激光戒烟总结来讲,CATT具的作用是:复用语言资产,控制翻译质量,简化翻译格式,辅助翻译协作和辅助翻译管理。4计算机辅助翻译技术的前景
目前市场上有各种计算机辅助翻译软件,如Trados,雅信,Yeekit等,作为一名翻译者,各种翻译工
具云集带来的弊端是使用不便。每使用一种翻译工具就要进行相应的下载和熟悉操作说明,这对于翻译工作者是一件恨麻烦的事情,因此各种翻译工具亟待整合,期望日后可以有一种功能强大的翻译工具以供翻译工作者使用。
91
[信昱』屯信息记录材料2019年3月第20卷第3期_____________________________________________________
视频模块数据助力政府优化服务
何璐璐,姜雨峰
(长春工业大学吉林长春130000)
【摘要】随着信息技术的快速发展,大数据得到了较多的关注.政府部门也将大数据运用到公共服务中,从而提高政府服务的效率与民主性。本文从大数据出发,阐述了大数据的相关概念,然后分析大数据给政府服务带来怎样的影响,最后对大数据时代下政府服务存在的相关问题提出对策与建议。
【关键词】大数据;政府;服务优化
【中图分类号】TP39【文献标识码】A【文章编号】1009-5624(2019)03-0092-02
1大数据的相关概念
1.1大数据的概念
大数据一般指资料数量居多,需要通过一种新处理方式才能产生出多样化、准确的信息资产。
1.2大数据的特点
第一是准确性。这个特点表明该数据是否真实可靠,是否在处理分析过程中被运用。第二是体量大。数据由最初的比特发展到ZB,由各式各样的数据组成一个大数据,并且分散在互联网中的各个地方,第三是多样性。之前的数据在发展过程中往往都是拥有类似的数据结构。而在大数据时代下,由于数据来源的多样化,所产生的形式也是多种多样的。从而导致对数据的管理加大了难度。再加上数据类型一般分为半结构化数据类型和非结构化数据类型。从以上特点得知,大数据必须完全具备以上特点,所有并不是所有的数据处理分析都能称为大数据。
2大数据对政府服务的影响
随着大数据的不断发展,对政府管理与服务带来了发展机遇,大数据的技术发展将对政府服务产生重大的作用,对于数据的处理分析能力也将提升政府服务理念,从而向高效率,高服务水平发展。
首先促进政府服务决策的民主化和科学性。在大数据背景下,公众可以通过互联网及时发表自身的看法和想法,并不像之前只能做信息的接收者,而政府可以通过政府网站等途径来及时科学准确的认知到民众最真实的需求,从而制定出相应的服务对策,并将这些对策的实施情况进行反馈,使对策进行不断地完善修改。大数据时代下创造了政府与民众可以随时随地沟通的一种平台,从而加强民众对政府的信心与信任。
其次实现政府服务对象的精准化。政府服务对象应该是面向所有公众,从而满足公众各自的需求。政府可以根据大数据的特点,对其建立不同的数据分析系统,根据数据库中所有的服务体,从而划分出性别、年龄、岗位、收入水平、所接受教育等差异,分析不同用户对政府服务的不同需求,实行分类处理与管理,提出针对不同公众的个性化服务,从而满足公众需求得到最大的满足。
然后加强应急管理,保障政府服务安全。大数据来源虽然是多样化,但是政府可以根据相关技术对数据进行实时分析,并建立评估系统和预测方法,可以预测事件发展的大致方向,从而进行实时有效的管理。对于突发事件的各自特点,在事件发生的各个阶段,运用大数据技术进行预警,从而做到事前准备,事中反应,事后恢复。在大数据背景下,建立相关监控系统,预测未来事项的走向,并根据此动态制定相应的应急预案,从而保障政府和公众的安全。
最后加快政府服务的均等化。随着信息时代的快速发展,使得互联网与政府服务关系越来越紧密。这
在一定范围内实现更多的配置与使用社会资源,减少了相关资源的浪费,这也为提升政府服务效率创造了机会;在技术方面突破了城市与农村差异大的问题。通过大数据的发展,使得偏远地区与农村地区都可以通过电子政务等方式得到政府服务,改变了以往时间与空间受限的困境,从而实现政府服务的均等化。
大数据的发展对政府服务带来了机遇,但也有一定的挑战。大数据拥有数据量大、非结构化等特点,原始分散的数据不能创造出任何价值。只有对数据进行相应的归纳、整理与筛选,政府才能从中了解到公众最基本的需求。而我国在大数据方面发展较晚,并没用形成相关的数据归纳、整理与筛选产业,并且对该方面的复合型人才更是短缺。
大力发展云翻译,实现资源共享,将云计算和云翻译进行结合,辅助翻译工作者更好地翻译。
5总结
计算机辅助翻译技术给翻译工作者带来了极大的便利,只有对翻译技术进行深入的研究和提升使用计算机的能力,才能真正达到事半功倍的效果。
出井伸之【参考文献】
[1]来右昊.利用计算机进行中英文的探讨[J].校园英语:229.
[2]周春燕.基于以计算机为媒介交流的专业英语翻译教学研究[N],湖南优点职业技术学院学报,2016,15(1):118-120.
作者简介:
于艳英(1963.04-),女,汉族,山东荷泽,教授,硕士,西安石油大学,认知语言学;
李娜(1992,01-)女,汉族,山东莱芜,硕士,西安石油大学,翻译.
92
otcbb

本文发布于:2024-09-23 01:37:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/165277.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   数据   政府   服务   技术
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议