浅析计算机辅助翻译与纯人工翻译的利与弊作者:张伟耀 张桢中国股市
记忆来源:《卷宗》2017青海师范大学学报年第12期 溶血栓疗法
摘蒋维平
要:随着政治经济全球化的全面推进,信息和网络技术的发展前途不可估量。翻译活动作为两种语言信息交换的途径,其产业化已经成为经济和科技发展的必然结果。计算计和翻译活动的结合是人类最伟大的发明之一,这不仅体现在强大的记忆库和术语库上,更体现在翻译过程的管理和控制上,译员利用计算机这种便利的辅助工具从事翻译活动,大大提高了人工翻译的效率。但是计算机并不是万能的,并且翻译活动极为复杂和灵活多变,这使得人类不能完全意义上依赖计算机进行翻译。所以只有计算机翻译与人类的智慧相结合,相互促进,相互合作才能够大大提高翻译的效率。 关键字:计算机辅助翻译;译员;人工翻译;翻译效率
计算机辅助翻译,简称CAT,是指在计算机存储空间和丰富功能的基础上,建立起来的强大的语料库,术语库,记忆库以及电子词典的使用。译员将计算机的这些强大功能运用于实际的翻译活动中,可以加快翻译速度,提高翻译活动效率。在计算机对翻译文本的分析、
临床流行病学转换和生成是机器翻译和人工翻译的结合。
1 计算机辅助翻译的利与弊。
1.1 化身博士小说利
1)、翻译记忆库——充分使用既得成果,减少重复翻译。
计算机辅助翻译的一个显著优势就是运用翻译软件可以创建庞大精确的记忆库。翻译记忆库是指计算机程序软件的数据库。翻译软件将译员每次的翻译文稿或外部导入的双语语料进行双语对齐,创建后可以重复利用的记忆库,便于后期翻译。计算机能够识记、存储、搜索、提取一些专业词语甚至一些相似度高的句子,并进行准确的定位和替换翻译使译者不用再次翻译相同内容。如今市面上存在很多计算机辅助翻译的软件,这些翻译软件不仅能够通过记忆库完成简短术语和短语的提取与替换还能够对相同或相似度较高的句子进行准确的定位和替换。这尤其体现在一些专业性翻译工作中,例如政治、经济、医学、军事等专业性强、重复性高的领域。计算机辅助翻译软件的记忆库功能大幅度减少了译员重复体力劳动和翻译实践,使译员能在其他翻译方面或翻译过程充分发挥主观能动性,从而增加翻译成果,提高翻译效率。