计算机辅助翻译_新世纪翻译的趋势_陈谊

30
 2008年第12期(总第70期)
E-mail:cmee@263.net
收稿日期:2008-10-22
作者简介:陈谊,副教授,硕士生导师。范姣莲,高级工程师。
计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势
陈 谊  范姣莲
北京邮电大学  北京  100876
摘 要:本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析,论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨,认为术语管理系统能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化,而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间,提高翻译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征,笔者认为它是翻译技术的重要组成部分,也是未来翻译的必然趋势。
关键词:计算机辅助翻译 术语管理系统 翻译记忆系统
一、计算机辅助翻译的必要性
人脸识别atm问世
随着全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展。21世纪的翻译,已经完全摆脱了传统概念,更加依赖现代通讯技术,走向“通讯翻译时代”(Tele-translation age)。
然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战。在这个新的时代,随着翻译成为全球化的重要组成部分,翻译行业也成为一项竞争激烈的行业。全球化的发展对翻译提出了更高的要求。
在这个行业中,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。要求翻译从数量上、质量上和速度上都能够满足日益增长的国际需求。
更快捷、更有效的翻译是21世纪国际交流的迫切需求。日渐增长的翻译需求,是以往单纯的人工翻译无法满足的。所以,借助计算机进行翻译已经成为未来翻译发展的主流。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2,000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3,000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为 86,400,000字,速度是人工翻译的43,200倍。显而易见,单靠人工翻译,其速度和效率都远远不能满足日益增长的翻译需求,也不能满足全球化国际形势的需求。在这种情况下,借助计算机进行的机器翻译、计算机辅助翻译等内容早已提上日程,其重要性也越来越为人们所关注。
机器翻译和计算机辅助翻译这两个概念是不同的。所谓机器翻译,是指在没有人工干扰的情况下由机器进行语言之间的转换。通常利用计算机的计算能力来分析源语言中的话语结构,并将其分割成为易于翻译的单元,从而在目标语中以相同的结构重新创建话语。因为不需要人工干扰,所以机器翻译的速度非常惊人,往往比人工翻译要快上几百倍。但是机器翻译也有很大弊端。“因为翻译过程经常依赖于超语言信息,这些信息用计算机术语很难捕捉,换言之,正确理解自然语言在很大程度上依赖于人类的语言直觉”。例如,如果见到句子“They can't bear him”,我们很自然地就会认为,句中的“bear”指的是“容忍”。而对于句子“A woman can bear a c
hild”中的“bear”一词,我们则需要根据上下文得知它到底指的是“生”,还是“容忍”。这些区别是机器翻译无法识别的。此外,一些带有强烈民族特和文化特的成语、习语、俗语等也无法通过机器翻译来体现其内涵。例如,have cold
31
2008年第12期(总第70期)
E-mail:cmee@263.net定襄秧歌
feet的意思是“害怕”,但是机器翻译的结果很可能是“有冷脚”,这样的译文是无法达意的。
正因为机器翻译无法达到完全智能,所以在很多情况下,经过机器翻译的译文往往质量较差,语病颇多,很难达意,译文需要进行大量的人工修改。因此,翻译界更青睐于计算机辅助人工翻译(CAT)。计算机辅助翻译,顾名思义,就是翻译者借助翻译辅助软件进行翻译。通过使用一定的翻译工具,再加上人工干扰,既可以提高翻译速度,又能够保证译文质量。由于计算机辅助翻译在质量上优于机器翻译,在速度上优于人工翻译,所以是目前全球各本地化公司和翻译公司的首选。
二、计算机辅助翻译的主要工具
计算机辅助翻译主要通过翻译软件来实现。翻译软件包含的内容比较广泛,大到翻译记忆系统和术语管理系统,小到语法、拼写检查、词典、词汇表和检索工具以及在线搜索引擎,都属于翻译工具的范畴。在翻译技术中常说的翻译工具主要指术语管理系统和翻译记忆系统。计算机辅助翻译主要通过术语管理系统来规范术语,保持翻译的准确性、一致性和规范性,提高翻译质量;通过翻译记忆系统来避免重复劳动,增加翻译产量,并保证同一翻译项目中译文的一致性。
1.术语管理系统
专业翻译不可避免地会涉及大量专业术语,如果不能保证同一领域内术语的一致性,则势必会降低译文的准确性和可信度。例如,“software”在中国大陆被普遍翻译为“软件”,但是在等地则被译为“软体”。如果同样一个“software”在译文中有的地方被翻译为“软件”,而有的地方
被翻译为“软体”,那么不但会影响译文的一致性和术语规范,还会在一定程度上误导读者。所以,保持术语的一致性,是译文准确的前提,直接影响译文的质量。计算机辅助翻译的一大作用就是保持译文中术语的一致。要完成这个任务,则需要借助术语管理系统(TMS)。
术语管理系统的主要内容是术语库。所谓术语库,就是大型的电子术语记录集合。这些术语记录类似于词典中的词条,包括术语信息及其代表的概念。术语库是为译者服务的,一般以双语或多语形式出现。译者在进行专业文档的翻译时,借助术语库的帮助来规范术语。这样一来,不管有多少个译者参与同一个翻译项目,都可以保证整个文档的术语一致性。显而易见,术语库是一个重要的翻译资源。
简单来说,术语管理系统就是对术语库进行管理的系统。其功能在于,维护数据库,操作术语资源,识别对等单元,为词典和词汇表建立术语资源,并有效地交换术语。在计算机辅助翻译中,术语管理系统主要用于存储、检索并更新术语库,给译者提供一个完整的术语规范,从而保证译文中术语的一致性和翻译质量。具体来说,就是TM产品通过一个术语管理工具,来规范术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表,在使用术语管理系统进行翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,系统就会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。由此可见,术语管理系统可以帮助专业译者记录术语并将其合成到翻译工作中。
2.翻译记忆系统
翻译记忆库是“存储原文及其译文的语言数据库”,是计算机辅助翻译的主要工具。翻译进行工作的同时,CAT则在后台建立翻译记忆语料库。该语料库能够自动存储所完成的翻译内容。在以后的翻译中,翻译记忆系统就会自动搜索翻译记忆库中的内容。如果遇到与记忆库中的句子和语言片段相同的内容,翻译记忆系统会自动给出翻译结果;对于与翻译记忆库中的片段和句子相似的情况,翻译记忆系统也会给出相应的翻译参考和建议。翻译记忆系统可以使译者有效地使用以前翻译的内容,避免重复工作,从而极大地提高翻译的速度和质量,并节省翻译时间。据统计,利用翻译记忆系统可以使本地化的平均生产力提高30%,并减少15-30%的
翻译成本。下图是翻译记忆库的简单工作流程:
图1
从工作流程图可以看出,记忆库中储存着所有翻译完的内容。在进行翻译的同时,系统会自动比较记忆库中的内容和所要翻译的内容,如果发现相同或者相似的语言片段,系统则会自动提供译文。译者可以接受所提供的译文;也可以编辑所提供的译文,以适应新的上下文语境;还可以拒绝所提供的译文,自己重新翻译。经
32
 2008年第12期(总第70期)
E-mail:cmee@263.net
过翻译后的语言片段又会重新被记忆库收取并储存,为以后的翻译提供参考。eels
翻译记忆是在线双语本文的最重要的应用程序之一,也是计算机辅助翻译中最实用的翻译助手。翻译记忆库采用的是电子语料库的技术,即通过语料库的存储功能把原文和译文一起放入翻译记忆库中,原文和译文在记忆库中以翻译单元的形式被储存。在翻译新文件时,翻译记忆库就会自动提供所记录的翻译单元,供译
者参考。假设下图为翻译记忆库储存的翻译单元:
储存到翻译记忆库中。如下图所示:
随着翻译的继续,如果再次出现相似的句子,记忆库就会给出匹配的翻译单元,供译者参考。如果出现的句段和记忆库里的句段相同,译者就可以直接点击接受。当然,译者也可以不接受所提供的译文,而根据自己的判断重新进行翻译。翻译后的内容马上会被自动储存到翻译记忆库中,供以后翻译时参考。
陈火军翻译记忆系统给译者提供了极大的自由和空间。因为翻译记忆库不断“滚雪球”般地记录新的翻译单元,并重复利用现成的翻译单元,所以在涉及到技术文本、网页翻译等重复性较强的内容时,可以大大缩短翻译时间和译者的劳动量,快速、准确地完成翻译任务,极大地提高翻译的质量和速度。
三、结束语
计算机辅助翻译极大地解放了翻译生产力,在减少翻译时间、降低劳动成本、规范译文文档、保持术语一致性、保证译文质量等各方面都发挥着重大作用,也已经在全球范围内的本地化公司和翻译公司中得以广泛应用。译者可以根据需要使用不同的翻译工具,可以单纯使用术语管理工具,也可以单纯使用翻译记忆系统。很多翻译工具或本地化工具都发行不同版本,有的只包括基本的功能,也有的包括完全的翻译系统。基本版本只包括基本功能和特点,而复杂版本则包括更多的功能。译界最常用的翻译软件之一SDLX就有精英级、职业级和标准级三个版本,供不同的终端用户使用。
目前,计算机辅助翻译还处于辅助人工译员翻译的阶段,尚不能完全代替人工翻译。在很多情况下,经过
翻译的译文仍需进行人工编辑。但是,瑕不掩瑜,计算机辅助翻译的各种功能足以令其成为翻译技术的主流。随着其在全球范围内的广泛应用和各种翻译软件的日益完善,计算机辅助翻译势必会成为未来翻译发展的主要趋势。
参考文献
[1]Bowker,Lynne.2002. Computer-Aided Trans-lation Technology: A Practical Introduction.Ottawa: University of Ottawa Press.
[2]Bowker,Lynne.2003. "Terminology Tools forTranslators".In Harold Somers(ed).Computers and Trans-lation-A Translators'Guide[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
[3]Chan Sin-wai (ed.) 2002. Translationand Information Technology: The Chinese Uni-versity Press
[4]Esselink, Bert.2000. A Practical Guideto Localization[M]. Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company
[5]Galinski.C and G.Budin.1997. "Terminology".In Survey of the State of the Art in the Human LanguageTechnology. R. Cole, J. Mariani, H. Uszkoreit, A.Zaenen and V. Zue(eds). Cambridge: Cambridge Univer-sity Press. 395-9
热解气化[6]Lange,C.A. and Bennett, W.S. 2002. "Com-bining Machine Translation with TranslationMemory at Baan."In R. C. Sprung (ed.), Trans-lating into Success: Cutting-edge Strategiesf
or Going Multilingual in a Global Age.Amsterdam: John Bejamins, 203-218
[7]Mckethan, Kenneth A & White Graciela."Demystifying Software Globalization"[J]. Trans-lation Journal. Vol 9:2. http://accurapid.com/journal/32global.htm
[8]O'Hangan, Minako. 1996. The Coming In-dustry of Telecommunication. Clevedon: Multi-lingual Matters Ltd.阈下效应
[9]Quah, C.K. 2006. Translation andTechnology[M]. New York: Palgrave Macmilian
[10] Snell-Hornby, Mary[M]. 2006. The Turnsof Translation Studies.Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company

本文发布于:2024-09-22 17:18:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/165273.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   术语   译文   记忆   进行
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议