计算机辅助翻译教学与翻译专业学生语言服务能力培养

2020年第4期(总第850期)丈敖冬‘科
计算机辅助翻译教学与翻译专业学生
语言服务能力培养
关晓薇绍兴市数字健康服务平台
(大连理工大学外国语学院,辽宁大连116023)
摘要:如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。
关键词:语言服务能力计算机辅助翻译翻译专业
1.引言
当前,高质量“语言服务能力”的翻译人才供不应求。随着语言大数据时代的开启,语言技术突飞猛进,促进了翻译职业化的发展,翻译服务日趋产业化和协作化,现代翻译技术在现代语言服务实践中的作用
日益凸显。在大数据时代背景下,翻译技术发展和应用的演进,对职业译者的能力构成产生了颠覆性影响&国内翻译研究和教学界逐渐关注语言服务市场需求,更加注重实践型翻译人才技术能力的培&
少年闵子骞电影
职业化时代的翻译翻译的需求量大,翻译的,翻译的期短,翻译的协作性,对翻译人才的职业化技能了更高的求。随着机辅助翻译(CAT)在国内外翻译的兴起,机辅助翻译课程在翻译职业化人才培上的重性凸显&CAT技术前翻译行业应用型技术,CAT成实用业翻译不的和翻译教学中的重内容&国内研究者已对机辅助翻译课的和实施开展了关研究,
吕立松(2007)、钱多秀(2009)、徐彬(2010)、王华树(2012)、朱玉彬(2012)、(2013)、董洪学(2015)、(2017)、(2018)&
国教高学翻译业教学协作(2012)将计算机辅助翻译课“翻译技能”,并
翻译能力翻译业翻译能力求,凸显了机辅助翻译课的重性性。2018年教《高等学业教学质量国)(2018)对外语业人才培的能力求中技术应用能力,要求能运用的技术。
2.国外高校翻译技术课程教学情况
国大学国研究学高翻学在培高
业翻译人才,翻译技能、技术和业,将翻译课翻译技能、翻译技术和行业!
边打边谈课&国大学翻译中心开的“翻译技术”课翻译、翻译&国
酚醛树脂特州立大学应用语言学系强调翻译中的术语和计算机应用,开的“翻译中的术语和计算机应用”课包术语及系统、文对齐、翻译&
英国伦敦大学学开了翻译技术、地化、语言与自动化课&英国利兹大学翻译研究中培能够熟练使用流翻译的职业译者,课包机辅助翻译、面向翻译的语料库语言学&英国伦敦大学东方及非洲研究学开了翻译技术课,课包括MT S TM概念、SDLTrados功能模块、翻译
等。英国萨里大学开设了计算机辅助翻译概论、CAT1、CAT 2课&英国诺丁汉大学开设有技术在翻译中的应用等课,求学生掌握一定的翻译技术和辅助翻译(张霄军,2010)。
工业机器人装配瑞士日内瓦大学翻译技术系认为当代翻译职业中的两大核因素术语和翻译技术&开的课有术语编纂、语料库翻译、计算机辅助翻译&江门月中华情
3.计算机辅助翻译教学与语言服务能力培养
3.1明确内外部需求,制定教学目标。
首先,要深入了解国“一带一路”倡议,了解国家对翻译人才的能力需求&其次,通过对企业研,了解语
言服务业的情况,职业化时代的翻译工作、语言服务市场的需求及对技术型翻译人才的需求。再次,了解国内外高的CAT课情况,包课背景、课定位、培[式、课、教学方式、评估方式方面,全面了解CAT课程的教学实践情况&最后,明确“机辅助翻译课”“语言服务能力”的关系,即CAT课能够达到和满足“语言服务能力”中哪些能力的培养&语言服务能力包含翻译、翻译管理、翻译营销、翻译技术、语种桌面排版等能力(郭晓3,2010)。
综考虑国家、企业和市场对翻译人才的需求,教育部和学对翻译业学生的培方案及翻译业学生生源情况、现有教学条、实践实习条和师资条因素,制定“机辅助翻译课程”的教学目标。
47

本文发布于:2024-09-22 15:32:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/165272.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   技术   能力
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议