cat (computer aided translation)即计算机辅助翻译,广义的cat 技术,应包含对各种计算机操作系统、应用软件的整合应用;狭义的cat 技术,则专门指为了改善翻译流程而开放的专用软件和相关技术。随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的总量不断迅猛增长,而目前的社会已进入信息时代,很多翻译和本地化公司每月百万字级别的翻译项目已经屡见不鲜。业务量之巨大,过程之复杂,时间之紧迫,都对语言服务工作者提出全新的要求。而传统手工的翻译流程通常包括“译、审、校”,这种小作坊式的模式已经不再适应当今大批量的、团队协作的业务流程。在这种环境下,计算机辅助翻译的重要性就彰明较著了。 一、cat与翻译教学现状
cat技术教学进入翻译课程体系可以说既有翻译市场的需求,也是符合人才培养的目标。国内不少学者如徐彬在“cat与翻译研究和教学“(2006)、吕立松和穆雷在“计算机辅助翻译技术与翻译教学”(2007)、文军和穆雷在“翻译硕士( mti ) 课程设置研究”(2009) 以及钱多秀在“‘计算机辅助翻译’课程教学思考”(2009) 等文章中都分别论证过cat进入翻译教学体系的必要性。 同国内的大学相比,国外的高校在机器翻译、术语管理、翻译技术培训的课程设置、人才培养模式以及翻译测试等方面已经摸索出比较完善的体系和有效的方法,如英国的伦敦大学帝国理工学院早在十几年前就开设了cat专业,随后英国赫瑞瓦特大学、西班牙巴塞罗那自治大学等很多大学也相继开设了该专业,并授予 cat 理学硕士甚至博士学位,其人才培养模式和途径已经相当成熟。在香港,香港中文大学翻译系于 2002 分频器设计年首先开设第欧根尼 cat 汪洪超硕士专业和相关课程,设一年全日制及两年兼读制,学员只需具备一般计算机应用知识,并授予文学硕士学位。
目前在大陆,随着2006年翻译专业的设立,cat的教学逐渐受到了人们的关注,许多高校都设立了cat 实验室并开设了相关课程,如华中科技大学、山东师范大学、北京航空航天大学、四川外语学院、中山大学等。2007年,教育部决定在全国设置具有鲜明的职业导向的翻译硕士专业学位,重点在于提高学生口译和笔译实践能力,以培养适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要的高层次、专业性口译笔译人才,在其课程设置框架中,cat 哥本哈根协议位列笔译模块的选修课之中。同年9羟丙基环糊精月,北京大学开设大陆首个计算机辅助翻译硕士专业,主要培养掌握自然语言处理技术的专业翻译人才,并授予工程硕士学位。上述这些表明,国内的 cat 教学已经开始走上正轨,开始逐步走向成熟。