释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用——以2020年“两会”总理记者会的现场交传为例

文化学研究
释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用
----以2020年“两会”总理记者会的现场交传为例
许易行
(国防科技大学文理学院军事外语系,湖南长沙410003)
摘要:由于外交?动的特殊性质,口译在外交活动中起到重要作用&如何使外交人员的发(有效准确地转化为另一种目标语言,并使译出语产生和源语一致的内容和等同的效果?兼顾外交用语的交际性和政治敏锐性,是每一个外交口译人员需要考虑的问题。以塞莱斯科维奇为代表的释意学派,认为释意是口译的实质。口译的关键过程,在于在理解源语语言的基础上脱离源语语言外壳,并用目的语进行重新表达&该派的理论对于外交口译实践,尤其是解决汉英语言转换过程中的障碍,有指导意义。本文运用释意理论,对2020年全国两会总理记者会的汉英译例进行分析,研究该理论对外交口译?动的作用。
关键词:释意理论外交口译汉英转换障碍
外交活动不仅是国与国之间相互交流、开展合作、进行博弈的重要渠道,还是一国表达政治立场、展示
国家力量、塑造国家形象的最佳窗口。因为外交活动面向外国受众,所以外交口译是这一过程中不可或缺的一部分。外交活动的特殊性和政治敏锐性决定了外交口译比一般口译活动更富有挑战性,口译人员不但要如实地传达源语语言的内容,还要兼顾译语的效果和政治性。众多翻译中,
论(the Interpretive Theory/the Sense-Based Theory)对夕卜交口译有重要的作,通过分析外交口译的译例能发现外交口译处处现性。
自富的口译实进行观察分析和研究总结的,与立了$要口译与译的原理与$不行的语言仅语言的译的,为译不是的语言,
是一交际行为,是译通过语言和自的看门狗芯片
所作的一'译的不是语言:的,而是或的$源人富的口译实,口译有重要的作$
1.释意理论的基本观点
1.1三个翻译层次、语言对应(correspondence)和意义对等(equivalence)
爱赛为为人语言能力有,一
是人通有的语言,是人特定语言的能力,是个人在特定场合语言的能力(龚龙生,2008)$在这一基础上,释意学派把语言划分成了语言、话语和,了译的——、话语和(同上)。的译即
的译,语的译译的是语、组、短语、句子语言形式的语言意义,篇章层次的翻译是指译语言含义和相合而产生的,语语段或语$将和话语的
译称为语言对译(linguistic translation),在这两种层次上进行译的只是的语言,将的译视为真正的译,为进行译才能达到意义对等(许钧,袁筱一,1998:192)$
1.2翻译过程
的核心是区分谈话中的语言意义(linguistic meaning)和非语言意思(non-verbal sense)$译者要传达的不是语言的,是讲话人在话语中所表达的语言的(刘和平,2006)$为:译的目的为传递,译者所译的东西为所传达的信息内容,是
不是语言本;译讲语言的记忆,而是译所传递的交的握和转述—
—译译过程中脱离的语言形式(即脱离源语语言外壳,deverbalization),用目标语言(targeted lan­guage)讲表达的意义进行重$这一认识,释了核心的模型反映翻译过程:
根据这一模型,释意理论把翻译过程分为三个阶段:对源语语言的、脱离源语语言外壳和重新表达。一阶段为源语语言的,这一阶段译员不仅要源语语言表面上的含,还要相关隐藏含义$阶段为脱离
2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科
源语语言外壳,译员在理解分析完讲话者说的话后应该立即有意识地摆脱语言符号的束缚,在脑海中只记住所表达的思想内容,即语言符号所产生的认知和情感意义(刘和
平,2011:29);第三阶段为重新表达,在这一阶段译员要用目标语的语言符号造出新的句子,并且这些句子要能够有效地传达出原话语的全部内容。
2.外交口译中主要汉英转换障碍及实例分析
笔者结合2020年两会总理记者会上的口译例句,探讨释意理在外译的译情,用,解决汉英转换障碍。
2.1语义转换障碍
英语属印语系,汉语属于汉藏语系,相同的语义在英汉两语言中用的语言符号和语言,并且受到语言所处的社会背景和历史文化的影响,语言符号出的语义。上原因,语的语言在语言符号能转换的,这会产生语义转换障碍。
李克强:现在因为防控疫情,各国之间的交流合作明显减少,如果再持续下去,世界经济会更加严重衰退,这是危险的。如果世界经济不能够恢复增长,可能将来连疫情都很难防控。
译员:There has been a significant deceleration and de­cline of exchanges and cooperation between countries because of the containment requirements.Should such a trend continue,the global economy will be pushed into deeper recession and that is something dangerous.And if the world economy cannot re­sume growth,it may be even challenging to sustain the COVID-19response.
在上述例子中,汉语中“防控”一词出现了两次,但是对应的英语译有所&第一译成了"containment”,第二处译“response”。语中“”一词的意思是“
控制”,意思译语应该为"prevention and control”,在这两处译员没有语言上的对应采取这译,语两的内意义的新的译&结合后句的“的合”知第一的“”的为情外情一和的一限措施,这里的“”的重点J 情和,所译员选择语中有这层
义的“contain”一的名&第“”的语境含义更加广泛,指的针情的一包括、诊疗及后期恢复经济会秩序在内的应措施,译员这一理解把此处的"防控”翻译成了“response”一词&通过这一例子我们看出,译员在译时并没有拘泥源语的语言、语言应,的语在目的语中选符合应语意的语,实意学派的意义对等&
2.2句型重组障碍
连淑能(2010)出,英语是形合的语言,句子结构之间的逻辑关通常用连和连手段来,语关系严谨,语言表达较为缜密;汉语是意合的语言,逻辑关系靠意义来表达,词语和句式的组合比较随意、松散。因为上述原因,语句子会比中句子在上更有逻辑性,因此在汉译,译员需要在目的语语中源语的句型进行逻辑加工、重新构建句子的框架,这意理中“脱离源语语言外壳”这一过程的有意识用。
超市布局设计
李克强:这次新冠肺炎疫情给世界经济造成了严重冲击,可以说是史上罕见。最近不少主要国际组织都预测,今年全球经济增长是负3%,甚至更多。中国经济已经深度
世界经济,不可能#
译员:The novel coronavirus disease has taken a heavy toll on the global economy in a way rarely seen before.Major international institutions have projected a negative3percent global growth or worse this year.As China*s economy has be­come deeply integrated into the global economy,it is simply im­possible for the Chinese economy to stay immune to such im­pacts.
李克强这一部分的发言都是并列的短句,并列的短句之间在上有的逻辑性。第一句话中的“可
说上罕见”的前句中新冠情给世界经济造成了冲击,译员在翻译把后半句理一个方式状语与前半句合并一个句子,将两个短句之间的逻辑关表
了出来。源语中第句话由三个短句构成,译员源语的句语,句子将常散且生,此译员在出这三个短句属一个意的上,译合三为一,译&源语中的第三句话两个并列的短句,而目的语英语译员则将前半部分处理成了由表原的连“as”的原状语句,把源语中暗的原关系准确地表达出来。通过这一个子,看出译员在理解源语的上,有意识地提取出正确的语义因子,快【源语行了逻辑加工,在目的语中重新搭建了句子结构,使得译文通顺、且表意明确。
2.3文化内涵传递障碍
记者会上,发言在的理者表达方一会的看,经常会用内意义的,、语、行等。中的能能够准确理解这些、语、行后所的意义,外的和理解的文化和社会&这译员只关注语言,只行语言层的翻译,会“语言译”的,译语理解,
译达应有的效果&这情译员需要在理解的!上脱离源语的语言外壳,结合语言外的认知知识及句子上、讲话时的合和行认知的合,将源语语言形的话语意义通过目的语理解的语言传达出来,能实现释意理的“意义对等”。
李克强:次,我们强金要直达基层、直达企业、直达民生。新增的疫国债资金全给地方,是“”,要直达基层。
译员:Second,the funds made available will all be used to support primary-level governments and businesses,and en­
文化学研究
sure people' s livelihood.The increase of budget deficits and funds raised from the issuance of government bonds for COVID-19control will all be channeled to primary-level gov­ernments.Even provincial governments will be just passers-by to these funds.
此例中的“过路财神”是汉语中的特有词汇,意思是暂时经手大量钱财的人。“财神”的英语翻译为“g od of wealth#,如果译员在翻译时只寻求语言对应,把“过路财神”翻译成"the passing god of wealth”或者"the god of wealth who passes by”,则会令对中国文化和汉语词汇缺乏了解的外国听众难以理解李克强总理这一比喻的真实意义%李克强总理这里的意思是,省一级的政府部门并没有权力使用新增的赤字和抗疫特别国债,这些钱只是暂时经过省级政府部门的账面,政府,政府和使用。这里的翻译 并不是"过路财神”这一文化负载词,而是这一词语在李克强总理说话的语境和上下文中实际表的意思%这是为译员在翻译时了"过路财神”这一语言外壳,将译文处理成了"passers-by to these funds”。
2.4从口语化向书面化的偏移
者会的,言人的言会
有随意,如、、、缺乏 ,这求译员有很强的意。在理解发言人的言意思的上,的,的译略,言人表的。假如译员缺乏意,就会理解译的效果,者会的。的译员在翻译时会语语言外,通过省有、的、省的表、强化
语中的语化,使译语化的偏移(张曦,林慧,2020)。
李克强:1000元在一个中等城市可能租房都困难,现在又碰到疫情。疫情过后,民生为要。怎么样保障困难众和受疫情影响的新的困难众的基本民生,我们应该把这项工作放在极为重要的位置。
译员:Their monthly income is barely1,000RMB yuan. It's not even enough to rent a room in a medium Chinese city. And because of COVID-19,many families have encountered difficulties.So it is a very high priority on the government's work agenda to meet the essential needs of vulnerable groups and those families who have encountered new difficulties be­cause of COVID-19.
例中一话的黑体部分“现在又碰到疫情”是口语中典型的“半话”式,从语来看表意并。根据上下文,这话的意思应该是“在又碰到疫情,就更困难了”,译员在翻译时把总理发言中省略掉的后半句意思补了来,使译文表意更加。标的三句话存在
的问题,的应该是"我们应该把保障困难众和受益情的新的困难众的基本民生放在极为的位置”,在翻译时译员有意把的
在了一起,有意语中的语对译语的响,使译语化的。
3.结语
外交口译情境中译员并非机械地进行源语和目标语之间的转换,而是在短时间内透过语语言和字面意义领会其本质(内在含义和交意义),并其加工果用合理的译语快速、表来的有机过程。释意理论所倡导的是有取语文字符号中所表的唯一内在意思(交际意义),并抛除语语言文字符号的功能意义(语言意
义),然后按照目的语的语言规则新组,借用目标语的文字符号作为工进行。释意理论认为翻译过程中的阶段是“语语言外壳”这一阶段,这一阶段是第一阶段对语语言理解的果,也是三阶段重新表的。释意理论对外交译有借鉴和指导作用,是一种行之有的翻译策略,并且外交译实践着释意。
参考文献:
[1]Seleskovitch,  D.L'interpr"te dans les conferenc-es internationales,probleme de langue et de communication [M].Minard,Paris:Lettres modernes,1968.
[2]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.
[3]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006(4).
[4]刘和平.法国释意理论:译介、批评及应用[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.
[5].释意学派口译理论成就谈[J].中国科技翻译,2009(11):16-19.
孙赞东
[6]勒代.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[7]江敏.释意理论指导下官方记者招待会口译策略研究[D].:大学,2012.
远南运动会
那一课[8],.译“脱离源语语言外壳”归因研究—
—以2019年全国理为[J].东华学学,2020(2):172-179.
[9]生.释意理论看口译研究[J].纵横翻译,2008 (22):80-90.

本文发布于:2024-09-20 16:41:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/146069.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:语码转换
标签:语言   口译   释意   翻译   译员   理论   外交   意义
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议