苏曼殊对英国浪漫主义诗作的翻译

苏曼殊对英国浪漫主义诗作的翻译
报告格式  屠波要:苏曼殊是近代著名的文学家和翻译家家,在我国文学革命前期的翻译史上具有举足轻重的地位。本文首先分析苏氏译诗的原则,指出曼殊之所以热衷于翻译英国浪漫主义文学作品,是因为其所处的时代精神和个人气质与英国的浪漫主义精神相契合,最后文章比较了苏曼殊的浪漫主义与英国浪漫主义的异同点。
关键词:苏曼殊野兽与乡巴佬  英国浪漫主义希尔斯  诗歌翻译
一、苏曼殊译诗原则
脱氧核糖
翻译文学,不仅仅是两种语言的转换,也是不同文化的对话、交流和沟通。而优秀的译者兼有接受者和放送者双重身份,对原作的处理在很大程度上体现了译者对原作的兴趣和欣赏程度,同时又体现着译者信奉或遵循的翻译原则和独特的追求目标。
高通滤波器设计苏曼殊在选择翻译对象的时候认为,被翻译的作品必须对于接受者来说有着重要的社会意义。在《与高天梅书》中,苏曼殊就曾批评辜鸿铭翻译的《痴汉骑马歌》的社会意义不大:“前见辜氏《痴汉骑马歌》,可谓辞气相副。顾元作所以知名者,盖以其为一夜脱稿,且
颂其君,锦上添花,岂不人悦,奈非如罗拔氏专为苍生者何?”苏曼殊认为一部翻译作品有没有价值在于原著的思想内容,而“辞气相副”倒在其次。这也正是由于苏曼殊接受英国浪漫主义有着社会精神契合的因素,所以在选择具体作品时也同样反映出了这种倾向,即表现强烈的爱国情绪的作品,所以拜伦的《去国行》、《哀希腊》、《赞大海》这样的名篇出现在苏曼殊的选择范围内也不足为奇了。
苏曼殊在他的《拜伦诗选自序》中说过:“尝谓诗歌之美,在乎气体吵,抑亦十方同感。”。“气体”在此意指诗的精神、思想。他主张译诗时要保留诗的“美”与“情思”,不赞成因追求所谓忠实而采用硬译死译,最终使译诗失去它本身的美感与精神。这就需要译者的灵活处理,必要之处,亦要适当地增补或省略。苏曼殊正是按照自己的原则“按文切理,语无增饰,陈义悱恻,事辞相称[1]”进行翻译创作的,这在当时无人能及。
二、苏曼殊钟情于英国浪漫主义诗歌的原因

本文发布于:2024-09-21 11:08:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/141628.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   浪漫主义   英国   译者   精神   作品   原则   社会
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议