第二节 翻译中不同文化的误解与误释 (译介学)

  第二节  翻译中不同文化的误解与误释
   
尽管人们都认识到,翻译应尽可能地准确、忠实地传达原文,但误译情况仍比比皆是。甚至一些大家、名家在他们的译作中也无法避免误译。苏联翻译研究家丘科夫斯基在他的《翻译的艺术》一书中就提到,俄国大诗人莱蒙托夫在翻译英国诗人拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句题词时(这句题词引自苏格兰诗人彭斯的《给克拉琳达的告别歌》),曾把“Had we never loved so kindly”(“假如我们从没有那样温柔地相爱过”)一句中的kindly一词,和德文中的das kind(儿童)一词相混淆,结果把这句句子误译为“假如我们不是孩子们”。俄国作家屠格涅夫曾把普希金、果戈理的作品译成法文,算得是一位精通法语的专家,但他在翻译法国作家福楼拜的小说(希罗底)(Herodiao)时,却把希罗底的女儿莎乐美译为男孩。类似的情况也发生在我国译坛。如瞿秋白在翻译普希金的长诗《茨冈》时,把俄文的сень(庇前或住处)误看成сено(干草),于是把Везде была分词系统 ночлега сень,(“到处都有过夜的地方”)误译成“到处的草堆都算是他的床”。
最小的一位数是几
    误译的情况是如此普遍,以致日本学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的。
”他甚至进而引述另一位日本学者的话说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。”
    对从事翻译实践和一部分从事外语教学的人来说,误译是他们的大敌,他们孜孜以求,竭力想减少误译甚至消灭误译。但对比较文学研究者来说、如果撇除因不负责任的滥译而造成的翻译错误,那么误译倒是很有独特的研究价值的。因为在误译中特别鲜明、生动地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映了对外国文化的接受传播中的误解与误释。
    细究起来,误译可以分为无意误译和有意误译两种。而无意误译又可进一步区分为以下这样三种类型:
    一、因译者翻译时的疏忽、大意而造成的误译,如韦素园在翻译高尔基的散文诗《海燕》时,把该文“海鸥在暴风雨来临之前呻吟着”一句中的стонут(呻吟)误看成тонут(下沉),于是把诗中海鸥和海鸭的“呻吟”都误译成“在下沉”。霍秋白的译文中,也将“一堆堆的乌云,……在无底的大海上燃烧”句中的“燃烧”一词пылают误看成плывут(飘浮),而把这句话误译成“一堆堆的阴云,……在这无底的海的头上浮动”。不过这类误译一般不具有比较文学的研究价值,因为只要译者、编辑加强对译作的校译,此类误译是完全可以避
邓拓吴晗廖沫沙免的。事实上,目前国内严肃的文学翻译中,这类误译已极少见了。
    二、第二种无意误译多与译者的外语语言功力有关。如把批评某部电影的话It’s turkey.(这是一部失败之作)误译成“它是火鸡”,而把TURKEY DINNER(原文为报纸标题,故全部大写字母)误译为“土耳其大餐”(实为“火鸡大餐”)。又如《西游记》英译者把书中一个人物“赤脚大仙”误译为red-legged immortal(红腿的不朽之神)---他显然把汉语里的“赤”仅理解为“红”(如《水浒》;里的“赤发鬼”,英译为red-headed devil),却不知道“赤”还有“光、裸”的意思。
      这一类误译具有一定的语言研究价值和外语教学价值,如能把它们收集、整理,从中可发现一个民族在理解某一外语时的理解方式上的独特性格、倾向、兴趣及其他诸种特点。有人就做过这样的尝试,收集了一些典型的例子,指出:中国人看到restroom时首先想到的是“休息室”,却没有想到是指“厕所”,看到 to sleep late认为是“睡得晚”,而不是“起得晚”,看到trouble-shooter以为是“惹麻烦的人”,却不料是“解决麻烦的人”,听到I don’t care about going,误以为是说话者“愿意去”,孰料说话者是“不想去”,等等。这种对外语的理解方式是导致产生误译的原因之一。
    三、第三种无意误译与源语国和译语国的文化有密切的关系,因此具有重要的比较文学研究价值。我们知道,语言是文化的承载体,因此每种语言都无可避免地带有某一民族文化的积淀印证,而作为对另种语言的理解和阐释的活动---翻译以及在此活动中产生的误译,也即对另一种语言的误解与误释,就必然是一种文化现象,而不可能是一种纯粹的语言现象。
    许渊冲在其《翻译中的几对矛盾》一文曾提到这样一句英文句子,John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 这句句子表面上看上去似乎可以很容易地译为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”但这样的翻译其实是一种误译,因为它没有译出这句句子的文化内涵,因而也就未能正确地传达此句句子的信息。原来英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定斋日(星期五)只许吃鱼,新教推翻了旧教政府后,新徒拒绝在斋日吃鱼,表示忠于新教,而“不吃鱼”也就转而取得了“忠诚”的意思。“玩游戏”需要遵守游戏的规则,于是“玩游戏”也转而取得了“遵守规则”的意思。由此可见,此句要表达的实际是约翰“既忠诚,又守规矩”的意思,“不吃鱼,玩游戏”只是表象。
    同样情况也见诸汉诗英译,这里且以陶渊明的诗《责子》的英译为例。原诗为:
        白发被两鬓  肌肤不复实
氯化氢        虽有五男儿  总不好纸笔
        阿舒已二八  懒惰故无匹
        阿宣行志学  而不爱文术
        雍端年十三  不识六与七
        通子垂十龄  仅觅梨与栗
        天运苟如此  且进杯中物
著名汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)英译如下:
                    BLAMING SONS
        (An apology for his own drunkenness. A.D. 406)
        White hairs cover my temple
自制保健茶        I am wrinkled and gnarled beyond repair,
        And though I have got five sons,
        They all hate paper and brush.
A-shu is eighteen:
For laziness there is none like him.
A-shuan does his best,
        But really loathes the Fine Arts.
        Yung and Tuan are thirteen,
        But do not know “six” from “seven”
capitel
        Tung-tzu in his ninth year
        Is only concerned with things to eat
        If Heaven treats me like this,
        What can I do but fill my cup?
把中英文两相对照,立即就能发现,韦利把其中两个儿子的年龄全译错了:“阿舒已二八”译成人A-shu is eighteen---这里译者显然是不了解汉语年龄的种种独特表达方法。“二八”是指16岁,如“二八佳人”,而不是28岁,更不是18岁。“阿空行志学”一句的误译是完全可以理解的,一个外国人,即使是像亚瑟·韦利这样有名的汉学家,也可能不了解中国人常常用孔子《论语》中的某些说法来表达年龄,如用“而立之年”表示30岁,“不惑之年”表示40岁,“知天命之年”表示50岁,等等。而“行志学”一句出自《论语》“吾十有五,而志于学”,所以“行志学”即暗含阿宣 15岁的意思,而不是“does his best”。
    无意误译不仅表现在对原文的误解上,同时也表现在对原文的误释上。吴景荣先生曾举出翟理斯和庞德所译汉诗中的误译例。他以《古诗十九首》(其二)中最后几句为例。原诗为:
        昔为娼家女,今为荡子妇。
        荡于行不归,空床难独守。
翟理斯译为:
        A singing girl in early life
        And now a careless roue’s wife
        Ah, if he does not mind his own,
He’ll find some day that the bird has flow!
庞德的译文为:
        And she was a courtesan in the old days,
        And she has married a sot,
        Who now goes drunkenly out
        And leaves her too much alone.
    把原文与译文一对照,就会发现,翟理斯把原诗中的“荡子”译为有“登徒子”意思的“roue”,庞德则把原诗意为“歌女”的“娼家女”译成“courtesan”---“歌女”变成了“高等”,这两种译法都严重歪曲了原文的形象。翟理斯的译文还把原诗的最后两句解释成“他如果不理睬他的妻子,有一天他会发现她逃跑了”,也与原作的题旨相去甚远。吴景荣指出:“翟理斯和庞德这里所以犯这种错误,可能是不了解中国文化背景知识,不知道词义的变化,更不懂儒家‘温柔憨厚,怨而不怒’的诗教。”
    同样情况也见诸外译中作品。如莎剧《罗密欧与朱丽叶》中朱丽叶在等待保姆带回罗密欧消息时有一段独白:
……
But old folks, many feign as they were dead;
unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
    这里,朱丽叶因等待情人的消息而无比焦灼的心情跃然纸上,但朱丽叶毕竟是一位有教养、且温柔美丽的女性,因此即使在这种情况下,她脱口而出的只是一句“old folks”---个感
情彩不十分明显的词,可是从上下文中则不难体会其中的嗔怪意味,有一种中译本把这段话译成:
……
但是这些老东西。真的,还不如死了干净。
又丑,又延迟,像铅块一样,又苍白又笨重。
    译文中的“老东西”,“还不如死了干净”等话,使得女主人公的形象在译文读者心目中近乎一个破口大骂的泼妇,原著的形象被扭曲了。(朱生豪译为“……可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,漫腾腾地没有一点精神。”)
    如果说,上述译本对原文的误译扭曲的不过是一个文学形象的话,那么,《跨文化传通》一书的作者们对日文中一个词的误译所扭曲的就不是一个文学形象的问题了,而是一段重大的世界历史:
    在该书《外国语言与翻译》一节内,作者们提到这样一段“史实”,说是第二次世界大战
临近结束时,在意大利和德国投降之后,同盟国向日本发出最后通碟,日本首相则宣布他的政府愿意monkusatsu这份最后通碟。据《跨文化传通》一书的作者们认为,monkusatsu是一个“不幸的选词”,因为,这个词既可解释为“考虑”(to consider),也可解释为“注意到”(to take notice of)。首相所讲的日语意思很明显,乃是日本政府愿意考虑最后通谋。然而,日本对外广播通讯社的译员选取了monkusatsu一词的“注意到”一义。因而,全世界都听到了,日本拒绝投降,而仅是在考虑最后通碟的事。作者们进而分析:“这一误译使得美国断定,日本不愿意投降,于是先后在广岛和长崎投下了。如果当时在翻译中选用了另一个词义,那么,在第二次世界大战中就很可能不会使用了。”

本文发布于:2024-09-21 21:47:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/141513.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:误译   翻译   文化   日本   语言   译成
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议