英语阅读带翻译:麦田里的守望者

Old Phoebe said something then,but I couldn't hear her.She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn't hear her.
⽼菲碧这时说了句什么话,我没听清。她把⼀个嘴⾓整个⼉压在枕头上,所以我听不清她说的话。
"What?" I said. "Take your mouth away. I can't hear you with your mouth that way."
“什么?”我说,“把你的头拿开。你这样把嘴压着,我根本听不清你在说什么。”
"You don’t like anything that' s happening.”
“你不喜欢正在发⽣的事情,所有的。”
It made me even more depressed when she said that.
她这么⼀说,我⼼⾥不由得更烦了。
"Yes I do. Yes I do. Sure I do. Don't say that. Why the hell do you say that?"
“我喜欢,我喜欢,我当然喜欢。别说这种话。你⼲吗要说这种见⿁的话呢?”
"Because you don't. You don’t like any schools. You don't like a million things. You don’t."
“因为你不喜欢。你讨厌上学。你讨厌好多东西。你不喜欢。”
"I do! That' s where you're wrong—that's exactly where you’re wrong! Why the hell do you have to say that?" I said. Boy, was she depressing me.
“我喜欢!你错就错在这⾥—你完完全全错在这⾥!你为什么⾮要说这种见⿁的话呢?”我说。天哪,她真让我烦透了。"Because you don't," she said. "Name one thing."
“因为你不喜欢,”她说。“说⼀样东西让我听听。”
"One thing? One thing I like?0 I said. "Okay."
“说⼀样东西?⼀样我喜欢的东西?”我说,“好吧。”
The trouble was, I couldn't concentrate too hot. Sometimes it' s hard to concentrate.
问题是,我没法集中思想。思想有时候是很难集中的。
"One thing I like a lot you mean?" I asked her.管仲相齐
“你是说,⼀样我⾮常喜欢的东西?”我问她。
She didn't answer me,though. She was in a cock-eyed position way the hell over the other side of the bed. She was about a thousand miles away. "C'mon, answer me," I said. "One thing I like a lot, or one thing I just like?"
她没作声。她躺在床的另⼀边,斜着眼看我。感觉好像离得很远。“喂,回答我,”我说。“是⼀样我⾮常喜欢的东西呢,还是我喜欢的东西就⾏?”
"You like a lot."
“你⾮常喜欢的。”
"Anyway, I like it now,"I said. "I mean right now. Sitting here with you and just chewing the fat and horsing—”
“不管怎样,我喜欢现在这样,”我说。“我是说就像现在这样,跟你⼀起坐着,聊聊天,逗逗乐……”
"That isn't anything really!"
“这可不是什么真正的东西!”
"It is so something realty! Certainly it is! Why the hell isn't it? People never think anything is anything really. I’m getting goddam sick of it."
“这是真正的东西!当然是的!他妈的为什么不是?⼈们就是不把真正的东西当东西看待。我他妈的都腻烦透这个了。”
"Stop swearing. All right,name something else. Name something you'd like to be. Like a scientist. Or a lawyer or something."
“别骂啦。好吧,说些别的吧,说说你的理想吧。你是想当个科学家呢,还是想当个律师什么的。”
"l couldn't be a scientist. I'm no good in science.”
“我当不了科学家,我不懂科学。”
"Well, a lawyer⼀like Daddy and all."
“那,当个律师,像爸爸⼀样。”
"Lawyers are all right, I guess⼀but it doesn't appel to me," I said. "I mean they're all right if they go a
round saving innocent guy's lives all the time, and like that, but you don't do that kind of stuff if you're a lawyer. All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hotshot. And besides. Even if you did go around saving guys' lives and all, how would you know if you did it because you really wanted to save guys' lives, or because you did it because what you really wanted to do was be a terrific lawyer, with everybody slapping you on the back and congratulating you in court when the goddam trial was over, the reporters and everybody, the way it is in the dirty movies? How would you know you weren't being a phony? The trouble is, you wouldn't."
“律师倒是不错,我想—可是不适合我,”我说。“我是说他们要是⽼出去搭救受冤枉的⼈的性命,那倒是不错,可你⼀旦当了律师,就不⼲那样的事了。你只知道挣⼤钱,打⾼尔夫球,打桥牌,买汽车,喝马提尼酒,摆臭架⼦。再说,即便你真的出去救⼈了,你怎么知道这样做到底是因为你真的想要救⼈性命呢,还是因为你真正的动机是想当⼀个⼤律师,等审判⼀结束,那些记者什么的就会向你涌来,向你道贺,就像那些下流电影⾥演的那样?你怎么知道⾃⼰不是个伪君⼦?问题是,你根本就不知道。”
金山pxI'm not too sure old Phoebe knew what the hell I was talking about. I mean she's only a little child and all. But she was listening, at least. If somebody at least listens, it's not too bad.
我不知道我说的那些话⽼菲碧到底听懂了多少,我是说她毕竟还是个⼩孩⼦。不过她⾄少在好好听着。只要对⽅在听,那就不错了。
"Daddy's going to kill you. He's going to kill you,"she said.
“爸爸会要了你的命。他会要了你的命,”她说。
I wasn't listening, though. I was thinking about something else—something crary."You know what I'd like to be?"I said."You know what I'd like to be? I mean if I had my goddam choice?"
可我没在听,我在想⼀些别的事—⼀些异想天开的事。“你知道我将来想做什么吗?”我说。“你知道我将来想做什么吗?我是说将来要是能他妈的让我⾃由选择的话。”
国家海洋局极地办
"What? Stop swearing."
胆碱氧化酶“什么?别骂啦。”
"You know that song‘If a body catch a body comin' through the rye’?I’d like—”
勒雪氏病“你知道《你要是在麦⽥⾥捉到了我》这⾸歌吗?我将来想—”
"It' s'If a body meet a body coming through the rye'!”old Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns."
“是《你要是在麦⽥⾥遇到了我》!”⽼菲碧说。“这是⼀⾸诗,罗伯特·彭斯写的。”
"I know it' s a poem by Robert Burns."
“我知道那是罗伯特·彭斯写的诗!”
She was right, though. It is "If a body meet a body coming through the rye." I didn't know it then, though.
她说得对。那的确是《你要是在麦⽥⾥遇到了我》。可我当时并不知道。
"I thought it was‘If a body catch a body',”I said. "Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids,and nobody's around-nobody big, I mean,except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff-I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I' d just be the catcher in the rye and all.I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be/know it's crazy.”
财会通讯“我还以为是《你要是在麦⽥⾥捉到了我》呢,”我说。“不管怎样,我⽼是在幻想着有那么⼀⼩孩⼦在⼀⼤块麦⽥⾥做游戏,很多个⼩孩⼦,附近没有⼀个⼈,我是说,除了我以外,没有⼀个⼤⼈。我呢,就站在悬崖边。我做的就是在那⼉守望,要是有哪个孩⼦往悬崖边奔来,我就把他拉住—我是说孩⼦们都在狂奔,也不知道⾃⼰是在往哪⼉跑,我得从什么地⽅出来,把他们拉住。我整天就⼲这样的事。我只想当个麦⽥⾥的守望者。我知道这有点异想天开,可我真正喜欢⼲的就是这个。我知道这不像话。”
Old Phoebe didn't say anything for a long time. Then, when she said something, all she said was, "Daddy's going to kill you."⽼菲碧有好⼀会⼉没吭声。后来她开⼝了,可她只说了句:“爸爸会要了你的命。”

本文发布于:2024-09-21 19:30:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/141512.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:东西   知道   喜欢   思想   冤枉   律师   结束
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议