[摘要]近年来,一个具有跨学科性质的翻译途径应运而生,即生态学翻译研究途径。胡庚申教授提出的生态翻译学理论强调译者的主体性,侧重“空客开发飞行出租三维”间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,并认为“整合适应选择度未来的文具盒”越高,译文越佳。本文是从生态翻译学视角来探讨当下流行美剧《生活大爆炸》的字幕翻译,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。
[关键词]生态翻译学;多维度转换;生活大爆炸;字幕翻译
当前,随着世界经济全球化的到来,各国之间文化交流也日趋频繁;影视作品是一种重要的文化媒介,可促进中西文化之间的传播。然而由于中西方文化差异很大,大多数观众并不能充分理解影视作品的内涵与精髓,因此,影视作品的字幕翻译显得尤为重要。近年来对影视字幕翻译的研究集中于以目的论视角、功能对等视角、关联理论视角来探讨其翻译策略,但从生态翻译视角鲜有涉及。《生活大爆炸》是一部美国情景喜剧,讲述的是一个美女Penny和四位科学家Sheldon, Leonard, Raj以及对流换热系数Howard。此剧不仅在美国风靡,在中国也掀起一阵飓风,高居搜狐,人人影视等影视网站的观看排行榜前列。对这样一部红火的美剧,除了其
剧情引人入胜,其字幕翻译也功不可没。本文试图从生态翻译学视角对《生活大爆炸》的中文字幕翻译进行探讨与评价,以期为今后的影视翻译提供借鉴。
一、生态翻译学概述
生态翻译学是由国内学者胡庚申提出的全新理论,从生态学角度对翻译进行了整合性研究。它以达尔文“适应/选择”学说的节本原理和思想为指导,以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调,以“谢尔宾斯基译者为中心”的理念为核心,是能够对翻译本体做出新解的翻译理论范本。[1]11-15生态翻译学不是从作者/原文角度,也不是从读者/译文角度,而是从译者角度,将译者为中心的思想置入翻译定义之中,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[2]羟甲基纤维素钠1-5。其中翻译生态环境指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、文化、交际、社会及作者、读者、委托者等互联互动的整体。[3]拐点