《半生缘》(第一章)翻译报告

论文题目
An Executive Report on the Translation of Half a Life long Romance《半生缘》(第一章)翻译报告
学科分类
(二级)
题目来源(a.教师拟题;b.学生自拟;c.教师科研课题;d.其他)
b.学生自拟
当爱已成负担
本选题的根据:1)说明本选题的研究意义和应用价值
2)简述本选题的研究现状和自己的见解
一、选题的研究意义和应用价值
(一)研究意义
《半生缘》是张爱玲第一部完整的长篇小说,原名《十八春》,一九五一年结稿,后来张爱玲旅美期间,进行改写,删掉了一些略带政治彩的结尾,改名为《半生缘》。该小说通过年轻人的婚姻的悲欢离合,揭示了社会和人性的方方面面。基于作品第一章选段翻译实践,该部分作者将自己的人生感悟渗透到文中人物的内心世界和叙述主题中,包含了深刻的意义和哲理。《半生缘》讲述了旧上海的几对年轻人的爱恨情仇,他们曾经都是有缘人,最后却各奔东西。几个平凡的众生男女,世钧、曼桢、叔惠、翠芝,一随处可见的都市年青人,讲述了那一点点并不离奇的痴爱怨情。而同时翻天覆地的中国近代社会种种变事:九·一八、一二·八、抗战胜利、国民党接管、上海解放、支持东北,只是作了他们的背景,隐隐约约给他们的故事刷上一笔动乱的底。翻译该作品无论是从文学作品研究方面还是社会历史变迁研究方面出发都具有意义。
(二)应用价值
张爱玲对人生的体味和女性悲剧命运的敏锐洞察力与小说中营造的悲凉故事世界是难解难分的。她对世俗生活的喜爱以及悲观绝望的人生观使得《半生缘》中描写的烦人俗事回荡着浓浓的悲凉情调。书中所展现的不止是一场爱情悲剧,更是一场女性命运悲剧。所以《半生缘》翻译过程中考虑到情感彩,如何在译语中处理源语中不可译之表达、文化、社会因素或其他具体事项。本次翻译实践不仅对自己翻译水平的提高有所帮助,也在进行语言研究方面有了很大的提升。此次翻译对自身的英汉水平进行了一次检验。也学会了如何进行专业的文字翻译。学习到了更多的知识,了解了英汉不同的语言文化和思考方式,提升了自身翻译水平和英语能力,对本书的翻译为将来类似文本的翻译研究提供了借鉴素材。《半生缘》的翻译过程中认为保持“同行评审”的做法则显得尤为重要。一方面,可使那些疏漏原稿错误的编辑免咎其责;另一方面,外部读者提供的一些改进原稿的建议,也会使原作得到较为客观的评估。
二、本选题的研究现状和自己的见解
(一)研究现状
张爱玲善于运用彩,尤其是她笔下人物的服装彩。人物的服装彩成为作者独特的隐形话语,她以一种隐形话语的形式来刻画人物,暗示情节以及人物命运的发展。张爱玲在其作品《半生缘》中广泛地使用叠音词、拟声词、彩词和新奇生动的比喻,具有鲜明的个人风格。文学文体学是一门连接语言学和文学批评的学科,从词汇和修辞方面进行文体分析,探讨译者是否保留原作中表达主题意义和产生美学效果的语言形式,以及译作是否产生与原作相似的文体效果,进而说明文学文体学对文学翻译和翻译批评具有指导作用。因为时代的不同,小说的改编适应了时代的变化和要求。这部小说充分体现了她悲剧性叙事独特之美,在众多的作品中具有极大的研究价值和代表意义。所以在翻译时,应当更加注意把握住原文的感情彩,以更好的表现出作者所要表现出的感情及精神思想。
(二)自己的见解
从第一章的描写中可以看出,作者对于情感活动描写的细腻手法,本次翻译实践中,我在突显人物的感情和态度上需要仔细推敲,以便翻译出最好效果呈现给读者。在翻译实践过程中,我多次通读了原文本,以便更好的理解文章内容及其含义。在本次翻译实践中,我进行的是将汉语原文本翻译为英文译本。在翻译实践过程中,我采用了增译法对作品进行翻译学习。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。还通过词类转换根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。
由于在本次翻译实践是汉语译英语,所以,在很多对话里作者所用到的口头性词语我都认真思考后查阅词典进行更深度的理解并进行翻译实践。同时使用正译法和反译法。把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。首先我会查阅网络及书籍对该类词的意义进行理解,然后再查阅词典进行翻译实践。在另一方面,原文本里作者对人物动作细节描写很多,从这些细节描写中即可表达出人物的感情思想,作者的描写简洁有力,但是对于翻译实践,需要仔细推敲这些细节描写所表达出的人物感情才可进行翻译实践。在本次翻译实践中所遇到的重点及难点我都努力克服。查阅有关信息网站、查阅书籍理论进行理解实践、对于有词的准确性也查阅了权威性词典,也与指导老师进行学习交流,以便能呈现出一篇合格的翻译实践作品。
研究的主要内容:
基于作品第一章选段翻译实践,该部分讲述了沈世钧本于顾曼桢相爱,可家里却催促他和表妹石翠芝结婚,曼桢的顾曼璐为维持一家生活开支辍学当交际花,最后在万般无奈之下与有妇有子的祝鸿才结婚。语言简洁而有力,包含了深刻的意义和哲理。本翻译报告主要使用文献研究法、系统分析法、归纳法。翻译方法主要用到增译法、词类转换、正译法、反译法。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为引言。这一部分主要说明选题缘由、翻译过程工具等。第二部分为原文分析。这一部分主要说明原文作者简介、原文的出版或发表情况、原文的体特征等。第三部分为翻译案例分析。这一部分结合从译文中选取的若干例证,着重说明翻译中的难点和亮点,以及译者在翻过程中采取的翻译策略、技巧或方法翻译策略、技巧或方法。在案例分析时,在案例分析时最好能结合一定的翻译理论或方法适当加以阐述,与读者分享在翻译过程中的心得体会为相关领域其他译者及翻译研究者提供一些启示。第四部分为翻译总结。这一部分总结全文,概述主要发现或研究结论,说明本翻译项目有何意义或启示以及尚有那些不足,并对相关领域翻译实践或理论研究适当加以展望。
主要研究方法:
1、文献研究法:文献研究法是根据一定的研究目的或课题,通过调查文献来获得资料,从而全面地、正确地了解掌握所要研究问题的一种方法。本文通过阅读前人研究文献以及相关期刊学报而获得相关信息。
2、系统分析法
从文章整体情况出发,运用科学的方法进行全面的研究与分析,使得得出的方案具有可行性与实用性。
3、归纳法
在研究归纳前人提供的基本方法与原则,并据此与本次研究的相关理论相结合,对具体翻译实例进行分析。
翻译方法主要用到增译法、词类转换、正译法、反译法。
研究进度计划:
第一阶段:选题阶段(2019年8月至9月)。确定的毕业论文撰写指导教师,并在指导老师的指导下完成毕业论文的选题。
上海红美丽第二阶段:开题答辩阶段(2019年10月初)。在指导老师的指导下,进行开题答辩,顺利通过开题报告。
第三阶段:初稿阶段(2019年11月上旬至12月下旬)。通过认真调研、资料检索等,完成毕业论文撰写初稿并提交至指导老师处,由指导老师提出修改意见。
第四阶段:定稿阶段(2020年3月上旬至4月中旬)。依据指导老师的意见,对论文存在的问题和不足进行认真修改,进行定稿。
第五阶段:答辩阶段(2019年4月下旬)。根据安排学院统一安排,进行论文结题答辩。
主要参考资料:
[1]A.A,BeykanCizel.(2016).Romance novel study. A novel appreciation, 16(4):35-36.
[2]eps30r Blumenthal .(2015). Appreciation of romance novels. World literary exchange, 15(4) :35-36.
[3] Joseph G.(2017).Introduction to romantic literature. richard chaiYoung readers, 17(2) :35-36.
[4] Marsha.(2016). A study of Eileen chang's novels. Novels and life, 16(9) :35-36.
[5]张爱玲.(2012),《半生缘》[M]. 北京:北京十月文艺出版社.
[6]黄源深,张春柏.(2012),《英语笔译实务》[M].北京:外文出版社.
[7]姜倩,何刚强.(2008),《翻译概论》[M].上海上海外语教育出版社.
[8]林军,(2014).《翻译实用技巧》[M].上海:上海译文出版社.
[9]陆少婉.(2016).张爱玲作品究,硕士学位论文.广西:广西大学.
[10]李雅婷.(2016).半生缘的写作特研究,硕士学位论文[D].武汉:华中科技大学.
羊的传人
[11]吴春梅,魏家海,张万方.(2009).《翻译研究概论》[M].北京:外语教学与研究出版社.
[12]魏颖超,(2001).《张爱玲作品选集》[M].北京:外语教学与研究出版社.
[13氰酸酯树脂]张振久,孙建民.(2009).《英汉互译简明教程》[M].北京:外语教学与研究出版社.
指导教师意见(含选题的科学性、可行性、应用价值、结合本专业知识的情况以及具体指导意见等):
指导教师签名:
年月日
开题会议纪要
时间
地点
开题
小组
成员
姓名
职称
姓名
职称
姓名
职称
开题小组意见(含开题基本情况及结论):
组长签名:
年月日
学院意见:
分管领导签名:
年月日

本文发布于:2024-09-23 03:25:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/122203.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   研究   进行   实践
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议