描述翻译理论视域下的“零翻译”现象研究

描述翻译理论视域下的“零翻译”现象研究
【摘 要】如今我们能够看到越来越多的英文出现在我们的生活里面,这样的现象我们称之为“零翻译”。根据图里的描述翻译理论,翻译活动都是先出现现象,才有理论的跟进的。为了更好的处理“零翻译”现象,并且有规范的使用,本文引入了描述翻译理论的概念,并讨论了零翻译的适用范围。
【关键词】描述翻译理论;零翻译;图里;不译
浙江同志
如今满大街的iphone,ipad等电子产品,大家都这么称呼,却不知其实际意义。网上天天都有新词出来,mm,gg一大把,所有的漂亮图片都是ps过的。在许多英文杂志里头汉语拼音的出现率也是呈高趋势,风靡全球的taijiquan(太极拳),大屏幕中屡屡出镜的gongfu(功夫),还有展现东方女人韵味的qipao(旗袍)等等,不计其数。这一种现象学界称之为“零翻译”(zero-translation)现象。
针对“零翻译”现象,国内有很多学者从各个角度进行了探讨。有人从翻译实践的角度认为它不失为一种实用方便的新翻译策略(邱懋如,2001;张治英、朱勤芹,2007),有人对“零
甘肃食物中毒
翻译”及“不可译”两个概念之间的关系进行了商榷(邱懋如,2001;贾影,2002),还有学者呼吁重视“零翻译”对汉语及中国文化所造成的影响和冲击,认为它不仅影响了汉语的“纯洁性”,而且是一种“文化殖民”,应谨慎使用(蔡翔,2011)。各位学者从不同角度对“零翻译”的探讨,侧面证明了“零翻译”现象已经成为我们日常生活中真真实实存在的一种现象,并且这种现象正呈现愈演愈烈之势。
本文从描述翻译理论的视域来解释“零翻译”现象。描述翻译理论(简称dts)产生于20世纪70年代,代表人物是吉迪恩·图里,他发展了特拉维夫学派著名学者埃文·左哈尔提出的多元系统理论和霍姆斯的翻译研究理论。这一理论主要包括三个方面,描写研究在翻译中的重要地位,以目的语为导向的研究方法和翻译规范的研究。图里重点围绕翻译规范论展开研究。通过大量的个案研究,他认为翻译是一种受规范操控的文化活动,并且论述了目的语文化对于翻译行为及作品的深刻影响。图里认为翻译规范分为三种:初始规范,预先规范和操作规范。dts主张把翻译置于目的语社会文化的大背景下进行考察,超越了传统译论的局限性,不再把单一的翻译规范作为评价译本的唯一标准。1980 年,图里出版了《翻译理论探索》( in search of a theory of translation)一书,以求探讨发展更全面的翻译理论,使翻译研究的重点转为描述性研究。1995 年,他的专著《描述翻译研究
及其他》( descriptive translation studies and beyond) 问世,集图里14 年研究成果于一体,体现了他的主要翻译思想。大米淀粉
惠威t200a>胖九>产品诉求

本文发布于:2024-09-22 23:24:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/122201.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   理论   规范   研究   描述   现象
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议