浅论英汉语法结构差异及其翻译

浅论英汉语法结构差异及其翻译窄告网
作者:***
来源:《文艺生活·下旬刊》2016年第09期
        摘 ; 要:随着中国综合实力的发展,在国外掀起了一阵又一阵的“汉语热”,而英语早就成为了当代人必备的技能,但中国人学习汉语很容易学习英语就困难许多,外国人在学习汉语时也很坎坷。就中国学生来说,我们在学习英语的时候会经常犯一些错误,比如总是用说汉语的说法去说英语。而汉语的思想和英语的完全不一样。汉语和英语是两种完全不同的语言,无论是词汇还是语法结构都有许多差异之处,针对此差异,笔者提出了在英汉互译实践中应注意的语法结构问题及相应的翻译策略。
        关键词:英汉;语法结构;翻译
        中图分类号:H315.9 文献标识码:A ;文章编号:1005-5312(2016)27-0089-01
        美国翻译理论家尤金奈达认为“翻译就是接受语言复制出与原语信最接近的自 然等值体—
—首先是就意义而言了,其次是就风格而言。”这就暗示了由于语言 文化上的差异,原文和译文只能做到相对对等。因而,我们在英汉、汉英翻译中,要透彻理解英汉语言文化上的差异。英语和汉语无论是在语言类型上还是在民族文化背景上都存在着很大的差异。因此,对英汉两种语言进行对比分析研究不仅有利于学习,也有助于翻译。人们可以进一步认识英语和母语的特性,在进行翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到提高翻译水平的目的。
二癸基二甲基氯化铵        一、英汉语法结构的差异
qq空间登录网站        (一)英汉语态的差异
黄宗羲定律
八五计划胜利完成的时间是哪一年        语言的语态通常分为两种,主动语态和被动语态,被动语态,这是汉英语法结构不同之一。英语比较喜欢用被动语态,汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。举一个简单的例子:汉语中的被动语态通常情况下都会有一个“被”字,或者有这种意思的词。比如说她给我打一顿,①,这句话虽然没有被字,但是它也属于被动句;汉语还有一个词也可以表达被动的意思,就是“受”。而英语的被动句有它固定的结构,一般都是助动词 b
e+ 及物动词的过时分词,具体怎么用还要根据它的时态来看,汉语就不用根据时态来讲,如果英语的被动句要强调执行者,通常后面会有一个 by。这些就是汉语和英语被动结构的一些区别。英汉的主动语态则区别不大,主动时态是主语是动作的发行者。厦门槟榔小学

本文发布于:2024-09-22 21:26:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/122200.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   英汉   差异   语言   被动   语法结构
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议