英汉文化差异与不可译性

2018台湾选举结果英汉文化差异与不可译性
作者:尚娜娜
来源:《新生代·下半月》n802018年第10
        【摘要】:在翻译的过程中,有时为了确保传达出与源语相同的文化价值与美学价值,译者不得不在可译性与不可译性中做出取舍。由于文化上的差异翻译过程中必然会出现不可译的现象。不可译性可以分为语言上的不可译与文化上的不可译。本文主要从传统文化、风俗习惯、宗教信仰及地域方面的差异角度剖析英汉两种语言的不可译性,并提出解决方法。
        【关键词】:不可译性 文化差异 解决策略
生物信息学软件        随着全球化的日益加深,中国语世界各国的接触日益频繁。而英语作为全球认可的官方语言,就使得英汉互译尤为重要。但是由于文化方面的差异,英汉翻译的过程并不总是那么顺利。英国翻译理论家卡特福德(Catford)将不可译因素分为语言上的不可译与文化上的不可译。本文将主要从文化方面进行分析并同时提出相关的解决方法。
        1.不可译性
        英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中到对等语。如果在英汉互译中,有时无法将原语或源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为不可译性。它包括语言上的不可译文化上的不可译
        1.1语言的不可译性
        语言的不可译性是指在字形结构、语法现象和修辞方面,译入语与源语之间没有对应的词汇。汉语是表意文字,是由点、横、竖、撇、捺5种基本笔形构成。英语是拼音文字,在相互组合成词之前只是简单的表音符号。汉语中有很多同音字、拆字、象形字等现象但是英语的字母是没有任何意义的,所以这就构成了英汉语言上的不可译性。在文学作品中,语言的表达形式与作品的内容是密切相关、不可分割的。语言的不可译性通常表现在字形、语音、词汇,句法等不同方面。当语言表达形式在这些层次上是该信息所包含的实质意思时,可译性就会受到质疑。例如,You have written “school”with a “k” instead of a “ch”定向增发在该例子中,“k”日盲紫外探测器“ch”是无法译出来的。李清照《声声慢》中的寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚高行健开头用了七个叠词感情层层递进,并构成一种朗朗上口的音韵,强烈表
达了作者难以诉说的凄婉之情。而翻译成英文,源语中独特的语言艺术特必然会丧失,这就构成了语言层面的不可译性

本文发布于:2024-09-22 19:40:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/122199.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:不可   译性   语言   方面   文化   英汉   构成
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议