第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧
(教学安排:8课时)
与词有关的翻译方法包括:
直译和意译
词义的选择
✓词的增补与省略
✓词类转义法
✓重复法
✓正说反译法和反说正译法
✓分句法和合句法
第一节直译和意译
学术不端文献检测系统
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例1
原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.
意译:We have friends all over the world.
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译
例2
原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.
例3
原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.
Upon entering opponents banner rafilled
例4
原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage
例5
原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。
译文:“Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years
例6
原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:you should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.
✧必须意译
例7
原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.
译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.
例8
原文:不料半路上杀出一个程咬金。
译文:unexpectedly in the half way an man obtrude into the business
Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.
例9
原文:我是半路出家,可能干不好这工作。
译文:I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
例10
原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。
译文:whatever you say ,I’d like to eat my fill first.
例11
某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。
原文:她不满意人家说汤阿英是“三打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复《上海的早晨》)译文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word.
Dull in speaking ( morning in Shanghai,Zhou erfu)
原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。
译文:Spanish is all Greek to me.
原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。
译文:worry
✧意译效果比直译好
例12
原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.
翻译练习
用意译法将下列句子翻译成英语。
1.穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。
2.路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到达目的地。
3.不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。
4.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
5.小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。6.我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样?
7.妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。
8.
第二节词义的选择
汉译英的过程就是寻适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。
一、根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。
二、辨析词义和正确选词
(一)注意词的广义和狭义
词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例1
✓农业是国民经济的基础。
✓农林牧副渔互相结合的方针the principle farming , forestry, husbandry, side occupations and fishery
例2
✓他从不喝酒。He never drinks wine.
✓他从不喝烈性酒。Strong wine / spirits
(二)注意词义的强弱
例3
原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。
译文:So many deeds cry out to be done,
恶臭污染物排放标准
产量定额and always urgently,
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,vip客户管理
Seize the day, seize the hour! Carpe diem
(三)注意词义的褒贬
中国海商法协会例4
原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(《选集》五卷)
译文:they preach idealism, while we advocate materialism
(四)注意词的语体彩
例5
原文:别了,司徒雷登!
译文:Farewell, Leighton Stuart
例6
原文:禁止赌博。
译文:no gambling
Gambling forbidden
例7
原文:这小伙子干活真冲。
译文:this guy is full of vigor
(五)注意词的搭配
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
1.定语和中心词的搭配
例8
青山green 青天blue  青布black
大城市big city major city大雨heavy rain 大志great ambition
大宗large amount 大人物vip 大道理general(major) principle
2. 动词和宾语的搭配
例9
进行
进行社会主义革命carry out /implement
进行一场激烈的争论engaged in heated
进行实地调查make a research on the investigation
进行核实验conduct a
进行表决take a vote /put sth to vote
进行亲切的谈话have a conversation
进行侵略commit aggression
进行攻击launch attack
进行抵抗make resistance
进行协商hold consultation
对党员进行优良传统教育educate with
例10
“取消”
取消会议cancel
取消会员资格deprive disqualify
取消决定make a decision
取消禁令lift ban
取消诺言break one’s words
第三节词的增补与省略
汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。
一、增词
(一)根据句法结构需要增词
1.增补主语
汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。
例1
原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!
译文:Isn’t it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you don’t graze it)?
例2
原文:没有调查就没有发言权。
译文:no investigation, no right to speak
例3
原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。适度发展高等教育,优化教育结构。译文:emphases should be put(laid) on the popularization of compulsory edu, active developing of vocational education and adult edu moderate optimize
2.增补非人称的或强势句中的it
it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。
例4
原文:是我们采取有效措施的时候了。
译文:
三维建模
例5
原文:把钟拆开比把它装起来容易。
译文:
例6
原文:我们费了很大力气才解决了那些问题。
译文:
3.增补做宾语的代词或先行宾语it
汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。
例7
原文:交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。
译文:hand in
例8
原文:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
译文:
4.增补物主代词
汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。
例9

本文发布于:2024-09-22 18:15:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/122144.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   进行   词义   直译   译文   没有
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议