翻译实训报告

为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来院里给我们安排了翻译实习使我们能相对忠实准确流畅地将各种文体进行英汉互译以此提高自身翻译各种文本的实际能力同时通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等gogo70
我们的指导老师给了我们12份英文材料每份约2000我们实习的任务是完成所有材料的翻译根据学院及指导老师的要求我计划将所有材料在三周内翻译完成每周平均翻译四分材料
为了配合院里的工作更为了通过实践总结自己的不足以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展我在完成计划工作后我开始了我的翻译实习工作
在进行翻译实习的过程中我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧
例如:“英译汉时李振华有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译如生搬硬套或逐词死译会使译文生硬令人费解甚至可能造成误解这时应当根据上下文和逻辑关系从该词的基本含义出发进一步加以适当的引申选择比较适当的汉语词语来表达以及增词法省略法(减词法)重复法 正反, 反正表达法分句法, 合句法词义的引伸词类的转译等英译汉常用的方法和技巧尽管如此我在实际翻译时候还是碰到了很多问题
首先词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍我不得不借助电脑词典等工具查出我所不能准确描述的关键词句其次是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰再次就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利这时我会借助网络的帮助在网上查询在词典中查不到的专有名词新词以及相关背景知最后语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题例如在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中我不知道是
“the united states economy”翻译为美国经济还是美国经济体并且我总觉得两种翻译都很怪如果把“the united states economy”翻译为美国经济”,那么整句话的翻译就
:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”但是国内生产总值只能是一个国家的啊不能说经济拥有多少国内生产总值吧但是如果把“the united states economy”翻译为美国经济那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”这样又成为经济体有多少国内上产总值的于是我又想可不可以把“economy”直接省略不翻呢就翻译为美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但是我又不敢妄下结论总之我真的是在经过艰苦的奋战后才最终完成了本次的翻译实习任务
通过这次的翻译实习我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足也让我更加清醒的认识到一个死刑犯的遗嘱丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性更让我懂得理论联系实际的真理——没有理论知识肯定不行但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的此外我也变得更能忍耐和坚持在实习的过程中由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢我曾多次想放弃想随便敷衍了事但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成最后我也深刻的体会到时间的紧迫性我的大学生活即将结束这意味着我已经没有多少在学校学习的
时间了因为我不考研将我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光我知道不管是否来得及我都要充分这最后的半年我觉得最多只有半年学习时间了好好学习不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足或是能不能获得更多的知识和技能我都要抓紧时间充充电
总之在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大我感受到了没有付出就没有收获的真理我感受到了做人要做个有心人时时留意身边的大事小事并随时积累知识哪怕是一个字一个词的重要性我还感受到必须学以致用而不能只是纸上谈兵同时我收获了新的字新的词新的短语和新的句子我收获了新的知识我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰篇二英语专业翻译工作实习报告
英语专业翻译工作实习报告
实习目的
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用丰富已学过的专业课内容培养理论联系实际的能力提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力为了更好地
为完成毕业论文打下基础为了以后工作的顺利进行通过实习还应了解英语在外贸及涉外和服务行业中的重要地位了解和积累更多的实践经验培养热爱专业献身国家建设的思想我们使用相关专业课教材及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能
实习单位的介绍
翻译过程的基本环节与具体要求
1.快速翻译侧重文体有些译者认为口述的译文更新颖更流畅但无论译者是口述打字还是手写重要的是要使译文节奏流畅
2.初稿应该保留约一周左右这样修订译稿时就可以获得全新的感受排除翻译初稿时留在耳边的余音更加客观地评估译文
3.认真检查译文内容特别着重译文的准确性和连贯性删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏特别要注意关键概念在翻译上的一致性理顺拗口的词句
4.从文体上检查译文其实这一步骤应该反复进行多次朗读译文是一个非常重要的办法因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多
5.检查译文拼写标点符号和格式有些译者错误地认为对译文内容文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成这种看法是大错特错的对译文上述三个方面的检查应该分别进行
6.译文送交三审审阅
汉译英的具体要求
1.符合写作的一切规则
a)格式要求
i. 拼写正确
ii. 标点正确英语中不用汉语标点英语无顿号高中英语选修课逗号是圆点所有符号语汉语大小不同逗号后面有空格前面没有英语标点和汉语没有必然对应关系
b)语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确符合上下文需要
ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是要求忠实原文的内容和每个句子的含义用现代汉语字字落实句句落实直译出来不得随意地增减内容要求翻译出的现代文
要表意明确语言通顺语气不走样要求用简明优美富有文采的现代汉语把原文的内容形式及风格准确地表达出来
在翻译中遇到的困难及其分析
基于翻译的具体要求我还不能完全达到这种水平虽然可以句句落实直译出来做到不随意增减内容但却做不到的要求翻译出的材料表意不明确译不出原材料的那种语气,“内蒙古大学图书馆的要求更是离的太远还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水不知从何下手此翻彼翻都觉得不太贴切
在中国青年报上看到这样一则消息保税仓库唐继尧”译为保证税收的仓库”,“五四运动成了五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
一个英语专业8级的大学毕业生语法结构错误百出认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现北京一家翻译公司的负责人直摇头其实考试的题目并不是很难——一段关于我国实行按劳分配制度允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来100字左右的中译英试题这家翻
译公司的负责人说像这样拿着英语专业8级证书却当不了合格翻译的大学毕业生并非极端个别的例子现在合格的翻译太少了 伴随着中国加入世贸组织对外交流的日益频繁翻译人才的缺口越来越大业内专家表示翻译市场巨大合格翻译人才紧缺学了外语就能当翻译的老观念该改一改了

本文发布于:2024-09-21 15:44:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/122137.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   知识   译文   实习
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议