计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告

计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告
刘喀生作者:曹雯
来源:《世界家苑》2018年第12银钎焊期
资产变现        要:在信息科技化发展的现代,辅助翻译的工具也日趋多元化。笔者所接触的计算机辅助翻译工具大致可以分为在线计算机辅助翻译及计算机辅助翻译软件两种,并主要通过计算机辅助软件——trados的学习,进一步了解辅助翻译的相关知识。计算机辅助翻译与以往的机翻不同,需要人工的参与以完成翻译任务。通过Trados术语库及记忆库的运用,可以大幅度提高翻译的质量与速度。Trados黄山学院学报虽然适用于多种语言的翻译工作,但在对不同语言的翻译工作中产生的影响不同,过程中产生的问题也不同。本文将通过计算机辅助翻译工具与日汉互译实践相结合,总结过程中遇到的问题以及计算机辅助翻译工具对笔译实践的积极作用。
        关键词:计算机辅助翻译;术语库;记忆库
        1.计算机辅助翻译与翻译实践
预设与生成        计算机辅助翻译的核心在于它的翻译记忆以及术语库,这两项技术的灵活掌握可以为翻译工作节省很多时间与精力,并大幅提高翻译的质量与准确性。通常,在传统的翻译实践工作中,大多译者会选择纸质词典、电子词典或线上主流词典主要翻译辅助工具。然而人的记忆能力有限,当翻译篇幅较长的文章时,即便之前翻译过的部分词汇或句子都会产生无法准确拿捏意义的情况,一般遇到这种情况时,通常都会选择再次查询词典等方法来重新翻译该部分,因此有可能造成前后矛盾或者不统一的问题。而计算机辅助翻译的记忆库及术语库则能为此提供更加有效的翻译办法。
        1.1 术语库对翻译实践的作用
上海海洋大学学报        日汉互译中,经常会出现一词多义的情况,然而最终定夺的词义往往都不是字典上所给予的本义,而是选择该词语在本义基础上结合语境与上下文而派生出的衍生意义,尤以文学作品为甚。本文的意义在于观察计算机辅助翻译软件在翻译工作中所产生的作用,加之笔者对辅助翻译技术仍处于入门阶段,因此笔者选择句法词义更为有规律的科技文章作为翻译文本,希望能在以后的计算机辅助翻译实践中提供更多的经验。

本文发布于:2024-09-22 15:27:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/122097.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   实践   工作   选择   意义   工具
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议