浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法作者:夏子茵来源:《北方文学》2018年第导线测量法
17期 丁酮肟
低温离心泵
摘要:翻译使世界上操着不同语言的人们能够广泛交流。但是由于国与国之间存在着不同文化和不同语言习惯。这些异文化及语言习惯使得翻译无法做到绝对对等。在翻译过程中,会存在一定程度的“损失”。这些“损失”便是本文中提到的“不可译现象”。随着人们对语言和文化的不断研究,现如今人们不再片面的强调翻译是否可能。因此,笔者以汉译汉语中的部分熟语为研究对象,旨在出如何将这些翻译中存在的不可译现象变为可译的解决方法。 关键词:不可译性;异文化;语言习惯;熟语;翻译方法 pgl2008一、引言
近几年,随着对翻译的不断深入研究。翻译过程中的不可译现象,很多学者都做了相应研究。刘振江从英语语言形式本身充当内容和对内容不可替代的修辞作用两方面说明了翻译的不可译性。周玉忠认为虽然各民族的语言和文化方面的影响会造成翻译的不可译性,但其
dna探针>锁扣
大多都是相对的,纯属绝对不可译的只是少数。王斌根据英国语言学家、翻译家卡特福德的著作《翻译的语言学理论》,将语言上的不可译性和文化上的不可译性作为研究的基准并分别提出了翻译策略。
以上的三名学者都承认翻译的不可译性且从不同的角度出發阐述了自己的观点并对其的应对方式、翻译方法和策略进行了研究。从中我们可以得出三位学者的共同点如下:
1.都承认翻译的不可译性。
2.都从语言和文化两方面对翻译的不可译性进行了研究。
3.都是从英汉互译的角度总结了研究策略和方法。
由此可知,对于日汉翻译的不可译性研究较少,且不充分。由于语言和文化的不同,英汉的翻译策略和方法不能够完全支撑日汉翻译。为此,笔者将从日汉的角度进行研究。并以日译汉语中的部分熟语为例,浅谈这些不可译现象并试图到其合适的翻译方法。