摘要:汉语歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式和独有的表达方式,是一种短小、风趣、形象的语句。它具有博大精深的文化内涵和独树一帜的民族特。因此,它的翻译策略也就成了探讨的焦点。本文主要讨论了歇后语的特点、分类及其五种翻译方法: 直译法、解释法、套译法、意译法、直译意译注释法。
关键词:歇后语 特点 类型 翻译 1 引言
众所周知,一篇好的翻译和成功的翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那么翻译就更难了。翻译之所以不那么容易,就是因为不同的语言反映不同的文化,承载着其各自丰厚的文化内涵,并受到相关文化的制约,歇后语是熟语的一种。熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。歇后语形式上是半截话,采用这种手法制作的联语就是“歇后语”。歇后语是中国劳动人民在日常生活中创造的一种特殊语言形式。歇后语具有鲜明的民族特,浓郁的生活气息,常通过典故、双关、比喻和谐音等修辞手法来达到语幽默风趣,耐人寻味的语言表达效果,为广大人民所喜闻乐见。由于 中西方文化、风俗、思想、习惯等的差异,加上在英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达方式,所以歇后语的英译一直是个复杂而又极具探讨价值的问题,它的翻译对译者无疑是一大挑战。但是探讨歇后语的翻译策略有助于中西方文化的交流和跨文化。
2 歇后语的特点
歇后语一般由两个部分组成,前半截是形象的比喻,像谜面,后半截是解释、说明,像谜底,十分自然、贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”中药提取物去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,有谚语的作用。歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法阻燃剂tbc, 嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。歇后语最大的特点是谐音和比喻, 比喻部分通常是生动形象的语言, 采用特别的比喻,引起人们的联想和好奇心。说明部分揭示前面比喻部分的内涵和实质意义,是对比喻的揭晓。这两部分一般由破折号连接(赵娜娜,2007,23)。一些耳熟而详的歇后语,如:“阿婆留胡子——反常”,“矮子看戏——听声”,“按下葫芦起了瓢——顾了这头丢那头”。歇后语的另一个重要特点是传情达意,在意义整合过程,经过内涵意义和外延意义的融会贯通来达到显性意义到隐性意义的提取。如“按鸡头啄米——白费心机”彩视错觉,“
八哥啄柿子——拣软的欺”等。一些常见的歇后语因为人们大多知道其后半部分的词句,也可以仅用前半部分,如“当时我心里真是十五个吊桶打水,一点儿把握都没有。”
3 歇后语的分类
从内容联系上来看, 歇后语可分为三类:比喻性歇后语、谐音性歇后语和典故类歇后语。
3.1比喻性歇后语
它所比喻的与使用歇后语的上下文中所描写的事物有相通或相似之处, 数量较多。下例中前部分是比喻,后部分是本意,其间的说明方式略有不同如:
a)瞎子点灯——白费蜡。(It is as useless as a blind man lighting a candle.)比喻多此一举的作法。
b) 黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。(A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.) 比喻表面上亲热和善,实际上居心险恶的人。
c) 聋子的耳朵——摆设(以人解义) (A deaf-man’s ears just for show.)。比喻无用的东西。
比喻性歇后语又分为两类:
(1)喻事类,如:“冷水发面—— 没多大长进”“弄堂里搬木头——直来直去”。这类歇后语是用客观的或想像的事情作比方。如果对设比事情的特点、情状有所了解,也自然能领悟后半段的“谜底”。
(2)喻物类,如:“棋盘里的卒子—— 只能进不能退”“黄牛肩脚——不负责任”。这类歇后语则是用某种或某些物件、动物作比方。了解卜设比物的性质,也就能领悟它的意思。
3.2谐音歇后语
这类歇后语是利用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出所需要的另一种意义。看到这类歇后语,往往要转几个弯子才能恍然大悟,因而也更饶有兴味。有的书把它列人“双关语”一类,也是有道理的。如:
d) 牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)(汉语语音谐音) (Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.)
e) 擀面杖吹火一窍不通 (语意双关) (Using a rolling pin to blow a fire-totally impenetrable /a completing no ram us.)思其始而成其终。
4 歇后语的翻译策略
要做好歇后语的翻译并不是一件容易的事,译者需要克服语言和文化的双重障碍。在翻译歇后语时,既不能改换比喻的形象或比喻本身,也不能避而不译。明喻与隐语的区别也不存在任何意义,因为歇后语都是以明喻的形式出现的,双关语不仅要译意,还要体现汉语中双关之所在歇后语是中国文化的独有现象, 在了解了歇后语的这些语言特点之后, 把歇后语翻译成英语时, 既要表现其生动形象, 通俗易懂的魅力, 又要揭示出它所蕴含的深刻道理。既要做到形似, 又要做到神似。同或相似的感受。汉语歇后语具有浓厚的民族个性和地方彩,在翻译中如何将歇后语的寓意忠实准确地表达出来,是直译还是意译,或者是两者相结合,还得具体问题具体分析,该直译时就直译,该意译时意译,力求做到形似、意似和风格似。所以译者只有采用和运用正确的翻译策略才能成功而深刻地用英语表达汉语歇后语的内在意义。本文主要探讨了歇后语英译的五种方法,如下:4.1直译法
直译法不是指字字对译,而是照字面意思翻译,不加过多的引申和注释,就是在译文语言
条件许可时,在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式、风格和文体特点。对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。通常后半截所作出的解释和说明完全同前半截的比喻是一致的,不包含一词二意的双关语或谐音词语。对这类普通比喻的歇后语,我们一般采用直译法moto razr v8,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于外国读者阅读和欣赏。(范小燕,2006,12)例如:
(1) 兔子尾巴—— 长不了。
译:The tail of a rabbit-cannot be long
(2) 老虎吃天—— 无从下口。
译:A tiger wanting to eat the sky-no knowing where to start.
(3) 芝麻开花——节节高。
译:Sesames stalk putting forth flowers notch by notch, higher and higher—— rising steadily.
(4) 竹篮打水—— 一场空。
译:Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing).
4.2解释法
解释性译法是一种有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原文的风格,并加上简要的注释性说明以突出其生动形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。
其一,解释性替代:解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如: 挥金如土 spend money like water.
其二,解释性增补:解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。
(5) 懒婆娘的裹脚又长又臭。
译:the foot-bandages of a slut , long and smelly。(In ancient Chin the cloth used for women’s foot implies the articles are long and dull)。
(6) 三十晚上贴“福”字——倒着贴。
球的物理世界译:Pasting up the character“fu”on the New Year’s Eve——pasted upside down.[Note: This refers to the Chinese custom of pasting the character “fu” (blessing) upside down to elicit the remark “ni de fu dao le”, which means your good luck has arrived]。
4.3套译法
套译法是借助汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国的习俗,如直译出来就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。比如: Can the leopard change his spots! 江山易改,本性难移。再例如::
(7) 山中无老虎——猴子称大王。
译:When the cat is away, the mice will play.
(8) 老王卖瓜———自卖自夸。
译:No man cries“stinky fish”.
4.4意译法
意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,舍弃形象,结合上下文比较深刻地传达原义。对于那些带有浓厚民族彩、地方彩的歇后语,如果按字面直译很难到形意兼顾的对应英语;同时在英语中也不到恰当的可套用的同义习语,所以意译就必不可少。例如:
(9) 等他们赶来增援时, 已是“正月十五贴门神——晚了半月了”。(冯至 《敌后武工队》)。译:“But they were too late for a rescue.”
4.5直译,意译注释法
双关式歇后语不论是谐音还是谐意,只能直译、意译加注释的方法,点明双关之所在。对此
类歇后语翻译可以通过:
1) 利用汉语的谐音利用汉语的谐音。如:牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) 。Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.
2)利用双关语义。如:井底雕花——深刻。 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.
3)利用典故。在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特。