惊艳!有人用汉语翻译了一首英文诗全世界都醉了

惊艳!有人用汉语翻译了一首英文诗全世界都醉了
一首英文诗,多个版本的汉语翻译,哪个版本更能打动你的心呢?
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the
You say that you love the wind,
But you close your windows when
This is why I am afraid;
You say that you love
普通版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,中国体事件
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
美国中情局女局长
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,金瓶梅词话本
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
新城市社会学七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。rfid sim
重返阿富汗中华五千年的文明,创造了汉字的博大精深!汉字的妙就妙在一个字可以有很多种的意思,所有这些字再来个排列组合就更是智慧。汉语的韵律与优美是它的属性,更是中华文化的缩影!

本文发布于:2024-09-22 01:03:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/118253.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:时候   轻移   版本
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议