近代中日词汇交流与日语借词研究

《长江丛刊•理论研究》2017. 10
近代中日词汇交流与日语借词研究
景栋花
【摘要】中日两国有着悠久的文化交流历史,汉语词汇、日语词汇相互借用,互相渗透。本文论述了大 量的日语借词进入汉语,增加了汉语词汇的数量、丰富了汉语词汇的表现力,以及对汉语词义和语法都产 生了影响。
【关键词】中曰词汇交流曰语借词西学东渐
_、中日词汇交流的先行研究
中日之间语言交流和日语借词的研究,从上世纪20年 代开始到目前为止从来没有间断过。最早研究日语借词的 是余又荪,1934年他在《国闻周报》上介绍了日译哲学著 作及日本翻译学家西周的生平和思想,次年又在《文化与 教育》连续两期发表长文《日译学术名词沿革》,对日译概 念词进行了初步总结和梳理。
二十世纪五十年代,我国掀起了一股外来语研究的热 潮。《中国语文》连续数期都有关于日语借词的文
章。其 中,王立达的《现代汉语中从日语借来的词汇》影响很大。他把日语借此系统地划归为九类。文字改革出版社出版的 高名凯、刘正谈撰写的《现代汉语外来词研究》是国内首 部系统研究外来词的著作,作者回顾了汉语外来词的历史,以此为背景揭示出日语借词的特殊性。在进行了更大规模 的研究和考察之后编撰一部汉语外来词词典《语外来词辞 典》得以正式出版。
硫铁矿制硫酸
旅日学者日本关西大学教授沈国威一直致力于近代中 日词汇交流的研究。《代日中词汇交流》是一本研究日语借 词专著。书内容涵盖面很广,首先总结了中日两国学者在 这方面的研究成果,然后从借词的定义,构词特点等多种 角度分析了日语借词词。作者的研究非常细致,在考证 词源时依据大量的辞书和文献对日语借词进行了细致的考 察。作者还特别介绍了日本学术界对中日词汇交流的和日 语借词的研究成果。如荒川清秀的专著『近代日中学術用 語8形成9伝播一地理学用語:中心;』;陈力卫著『和 製漢語8形成9=8展開』;朱京伟著『近代日中新語8創 出9交流一人文科学9自然科学8専門語:中心;』。这 些研究在考证力度和资料发掘上都达到了新的水平。
意大利人马西尼撰写,黄河清翻译的《现代汉语词汇的 形成一十九世纪汉语外来词研究》一书亦是研究汉语新词 的珠玉之作。该书主要讨论了 1840年至1898年间汉语外来 词的形成情况,并附有相当实用的十九世纪文献新词词表。
冯天瑜的《新语探源一中西日文化互动与近代汉字术 语生成》是一部比较新的论述近代日语借词的著
作,作者 在书中全面、详实地介绍了明末至晚清西学东渐的历史过 程和日本新名词人华的总体情况,并对政治、范畴、艺术、科学、民族、哲学等日源汉语新词做了详细的分类考察。
除了专著,另有大量论文考察西学东渐中的日语借词,特别在词源、词义研究和翻译过程方面有了不少成果,近 年来很多年轻学者以近代中日词汇交流为研究对象撰写硕 士、博士论文。现在日语借词研究已经远远超出了日语词 汇或汉语外来词研究的范史、社会史、文学史、科技史等 领域。纵观研究近代日语借词的著述,可以发现其研究进 路大致有以下几方面&(1)对汉语中的日语借词进行统计 和归类;(2)分析日语借词对汉语的影响;(3)分析历史 文化 ,语的 。本文 中汇流的角度,在“西学东渐”大潮背景下考察中日学者在翻
译、介绍西方新知识时,创造新词汇的翻译历程,以及中
日之间词汇相互借用的大体轮廓。
二、近代中日之间的词汇交流
南京卫星电视安装
整个近代史是西方文明向东方传播的历史,史学界用
“西学东渐”来描述18世纪以后的新知识流向。在整个
“西学东渐”的近代知识大移动中,特别是19世纪以后,大的 力的 ,中国 本为 国家
的生存,不得不学习、接受西方现代化的文化知识,所谓
的“接受”,最直接也是最具体的方法就是,用汉语翻译西
方新知识、概念在本国进行传播和交流,使得国民学习掌
握这些现代化的知识的过程。在翻译西方知识概念的做法
上,中国和日本基本是一样的,都是用古老的汉语来翻译、
表达、转移西方新概念。在翻译西方现代化知识时,中国
街头三维立体画和日本都创造了大量的表示现代化概念的新名词术语,中
国和日本都依托自己的文化背景创制了大量各自独特的现
代新词汇,中日之间围绕近代词汇的交流都做了大量的研
究工作,这些新词语无论对汉语还是日语从古代语言到现
代语言的转变都起到了非常重要的影响和推动作用。
(1)中日流向词:中日流向词是指16世纪到19世纪 中期,耶稣会士和西方传教士来到中国,为了有效地推行
传教活动和中国知识分子合作翻译了大量的介绍西方知识
的书籍,创造位数众多新词和译词,还编写很多英华词典。
传人日本后被日本兰学家和英文翻译学家所吸收,用于荷
消费导刊兰书籍和英文书籍的翻译。在当时中国创造的翻译词汇和
英华字典是日本翻译西书最重要的参考资源。中国的汉译
西书也是日本接受西方新知识的重要途径。到19世纪中期
关于加强和改进机动车检验工作的意见
以后,由于清政府驱逐西方传教士,中国引进西学停滞,
中国无法继续向日本提供新词汇,汉语向日语输人词汇趋
于结束。而这时期的日本已经初步完成了以人文、科技术
语为主的现代词汇体系的建构。
永和大桥(2)日中流向词:日中流向词是指日本的兰学家和明
治维新以后的启蒙家、英文翻译学家翻译西书时创制的新
词和新概念术语,19世纪中期以后大量传人中国被汉语所
吸收的词汇。江户中期以后,日本开始从荷兰书籍直接汲
取自己需要的知识,特别进人明治时代,日本启蒙家、思
想家等在接受来自中国的西学成果的同时,吸收消化了西
方新的知识体系。他们在翻译西方书籍时创制的大量汉字
新词,在甲午战争以后中日文化交流的方向发生了逆转,
中国 识分 大量翻 、引翻 语的 ,
这些词最终以中日同形词的形式流人汉语。在汉语中称这
部分来自日语的词汇为“日语借词”。
(3)中日互动词:是指那些在创造形成、普及定型过
程中,中日双方均以某种方式参与其中的新词汇。可以简
单用“中—日"中”表示,“中日互动词”首先产生于汉
语,其传 本,在 本 到 传播使、普及,
• 110 •

本文发布于:2024-09-21 00:24:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/118236.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:日本   词汇   研究   借词   翻译   中国   交流
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议