汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究

集成功放汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究
作者:***
来源:《知识文库》2016年第13期
        汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故其使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生像汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。
        一、汉英叠词比较乐山师范学院学报
        众所周知,语言在人们交际过程中都注重声音美,英语和汉语二者皆是如此。为达到此效果,经常采用的其中一种方法就是大量叠词或叠词词组的使用。叠词是语言常见的修辞手段,它的实质是相同的词、词素或音节重叠使用,诠释了语言形象美、音韵美、表达美,通过叠词的使用达到唯美的效果。
穆雷山
        国内外的修辞学家及语言学家都很关注英汉语言中的重叠现象和与之相关的翻译问题。American Heritage Dictionary(fifth edition,2011)对“reduplication”的解释是:“an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radical vowel.”国家重点实验室
国家林业局
        词汇是把声音与意义有机结合在一起。叠词的使用使得词语的声音和谐、优美,从而把意义表达得淋漓尽致,以此来增强文章的表达效果。从语法的角度说,叠词的构成是构词法的一种;从修辞的角度说,叠词和词组能够表达不同的附加意义和感情彩。
        二、汉英叠词的类型
        (一)汉语的叠词形式
        叠词,古时叫做“重言”或“复字”,是汉语语言学家通过对声音的反复琢磨研究,经过锤炼的语言,也是一种特殊的词汇现象。汉字里的每个字都是单音节字,没有辅音连缀的使用,因此可以经过简单地重复后构成叠词;元音占优势是汉语另一个显著特征,汉语音节法家人性论
的长短配合与声调的平仄变化,组成的叠词富于节奏感,宛若音乐一样。一般来说,汉语的叠词构成比较随意,可由说话人的需要而定,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。主要可以分成以下两大类:

本文发布于:2024-09-24 02:31:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/118234.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:叠词   使用   声音   语言   表达   词组   构成   意义
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议