unit12主语的增补与选择

unit12主语的增补与选择
Unit 12 主语、谓语的增补与选择
语言学家和翻译理论家们的研究成果显示,汉语重主体思维,重主题(topic-prominent),经常通过主题句,即一种把句首成分看做话题加以评论(话题一评论)的句型进行描写,如:“蓝天上(主题语)漂浮着白云(评论语)”。“蛋糕(主题语)吃完了(评论语)”。主题句的结构重心在主题语上,语义重心在评论语上。主语往往不是句子重心或因不言而喻而予省略。而英语重客体思维,同时是重主语(subject-prominent)的语言,主要通过主语—谓语的句型结构进行描写,主语往往是句子重心,代表主题信息,不可缺少。汉英语言的这一根本差异具体表现为汉语中存在大量的无主句,如果有的话,则常以人或有生命的东西为主语,不一定担当主题信息的角。
而在英语中,除个别情况(如祈使句)外,句子总是要有主语的,并习惯使用大量以无生命的物或抽象概念做施事主语的句子,即使没有主语,也要搞个形式主语it,同时,汉语句子的主语常常起着句子信息重心的作用。因此,汉译英中经常有必要增补主语,或选择句子中起信息重心作用的非主语部分为主语。如上面一句话译成英语,常常就成了:White clouds floate
d in the blue sky.主语选择无一定之规可循,重要的是在充分理解原文的基础上,根据原文信息重点和译语习惯选择恰当的主语。
家政女皇2012一、定主语
1.翻译的单位
在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可
以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
第一部落根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
解子征2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语
dna探针1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:
例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:
例2.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:
例3.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
3.重新确定主语
由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语
宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:
例5.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。
例6.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。
以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。如:
中国的饮食方式正在发生许多变化。Many changes are taking place in China's diet style. 2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如:例11.中国的饮食文化具有悠久的历史。
例12.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程)
4.增加主语
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种:
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如:
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。
例14.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。例15.凡事应该适度,适度是最安全的。
2) 增加英语代词it作主语
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:
施韦泽例16 自从理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。
例17.大学的研究所才是初步研究学问的所在。
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想一份需要英
语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。
3)增加there be…
显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如:
例19.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。
Translate the following into English or Chinese according to what you have learned from t
his part.
1. 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
2. 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。
3. 凡事应该适度,适度是最安全的。
4. 一般来说,报考不同大学同一或相近的专业比较有利,否则会人一个缺乏目标、动力和用心不专的印象。
5. 80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。
6. 10年来.中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。
7. 丁肇中比王(安)和见(聿铭)都年轻,而且他成名的年龄比许多专家成名的年龄小得多。
8. 还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。
9. 迄今为止,教育工作还没有到比考试更有效、更可靠的方法。
10. 此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。

本文发布于:2024-09-24 10:23:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/118230.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:主语   句子   翻译   原文   译文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议