韩中翻译与中韩翻译的不同作者:张春实来源:《速读·下旬》济南的冬天笔记2017年第04期 摘 要:在翻译中发现,韩中翻译和中韩翻译和用法上基本相同。在翻译实践中必须充分考虑源语言与目的语中的文化差异,最好在翻译传递中获得最大的等值,为实现两国顺利交流奠定语言基础。 关键词:韩中;中韩;翻译
翻译是一种跨文化交际活动。中韩两国具有不同的文化背景,为此,中韩与韩中翻译所负载的文化信息也不尽相同,即中韩和韩中翻译除了结构上的差异,还存在文化差异。美国语言学家Edward Spair说:“语言背后存在着其他东西,语言不能离开文化而存在。”由于韩半岛是中国的近邻,在韩国语当中有很大一部分日常用语是以汉字的某些词源发展而来的,而且韩语和汉语间的翻译有很多文化相似又有相异的地方,两国拥有非常悠久的文化交流历史。只有了解了中韩之间的文化差异与相同点才能更好的将中文翻译成韩文或是将韩文翻译成中文。 一、韩中重结构,中韩重语义
瑰宝龙
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”求——那时,数码时代就已经到来了。为此,需要注意韩文汉字词和汉语词异同:很多汉语汉字词“形”同,并且“义”也几乎相同,即所谓桁架结构“同形同义克隆人”词。每个词汇都是词义和发音上借助汉字词,翻译者可以顺利理解并掌握的;有些韩国语汉字词和汉语词词义相同但汉字书写顺序相反,韩中翻译中有大量的汉语里没有的汉字词,韩国语在汉语的词的基础上产生了很多新词。韩国语中的汉字词与词是按照汉字词在汉语中理解的意思翻译,就会造成不同的翻译失误。例如韩国语中的“翌早”可以被具、武器、生活用具及各种艺术品等被称之为文物”。初级翻译阶段,在表达汉语时容易把韩国语的一些汉字词套在汉语上,有时可能套对了有时就套错了。
二、翻译单位的不同
在中韩翻译的过程中,‘翻译单位’多巴胺受体激动剂虽然是中韩翻译的基础问题,但翻译不一样,中韩翻译的主要对象是文脉关系上的意义、文化因素、语言和文化之间的特殊文本类型性习惯等。而韩中翻译只要考虑上下文联系就可以,在翻译者的观点上是互补关系。手术显微镜