汉语英译中文化因素的处理

汉语英译中文化因素的处理
对外贸易法作者:李卫丽
来源:《校园英语·中旬》2016年第08
        【摘要】中西文化存在着很大的差异,给汉英翻译工作带来了难题。一般来说,处理翻译文本中的文化因素可以分成两种对立的意见,即所谓异化和归化。本文以《红楼梦》的两个流传较广的译本,即杨宪益夫妇和霍克斯的译本为例,来探讨汉英翻译中文化因素的处理。
        【关键词】《红楼梦》 归化 异化 文化因素
        AbstractThere are considerable differences between Chinese culture and Western culture. These bring difficulties to Chinese-English translation. In general the process of cultural factors in the translated text can be divided into two opposing views the so-called foreignization and domestication. In this paper邓小弟 the author takes the two wide-spread translation of Hongloumeng碳化硅纳米线 namely Yang Hsien-yi’s version and Hawkes’ version as examples to discuss the deal with cultural factors during Chinese-English Translation.
        Key wordsHongloumeng foreignization根管测量仪;itg domestication cultural factors
深圳长城光纤

本文发布于:2024-09-22 01:08:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/118192.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   因素
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议